給西麗雅
[英國]瓊森
你就只用你的眼睛來給我干杯,
我就用我的眼睛來相酬;
或者就留下一個親吻在杯邊上
我就不會向杯里找酒。
從靈魂深處張開起來的渴嘴
著實(shí)想喝到美妙的一口;
可是哪怕由我嘗天帝的瓊漿,
要我換也不甘把你的放手。
我新近給你送上了一束玫瑰花,
與其說誠心拿來孝敬你
不如說讓它們有希望得到熏陶,
不會得枯槁以至于委地;
可是你只在花上呼吸了一下,
把它們送回到我的手里;
從此它們就開得叫我聞得到
(不是它們自己而是)你。
(卞之琳譯)
【賞析】
本•瓊森是英國17世紀(jì)著名的戲劇家兼詩人,大學(xué)生勵志,曾獲得國王詹姆士一世頒發(fā)的年俸,成為非正式的“桂冠詩人”。他著有《詩》等詩集。他的這首《給西麗雅》收在其詩集《森林集》中,被認(rèn)為是本•瓊森最著名的一首抒情詩,曾被譜曲,在18世紀(jì)廣為傳唱。
該詩以清新純凈的語言表達(dá)了對純真愛情的熱切向往。詩歌開頭的第一二行,就表現(xiàn)出了非同尋常的魅力:“干杯”和“相酬”用的竟然是眼睛。但轉(zhuǎn)念一想,眼睛是心靈的窗戶,用眼光來相互祝酒和干杯,而不是用酒,傳達(dá)的不是一般的敬意,而是向?qū)Ψ奖砺缎嫩E。能夠用眼光“干杯”和“酬謝”,這是一種心靈的默契,有著后來象征主義詩學(xué)中的“契合”的功能。接著,詩的立意更加新穎,詩人從心靈的默契轉(zhuǎn)向了實(shí)物,從眼光所表達(dá)的愛幕之情轉(zhuǎn)向了杯邊之吻。在抒情主人公看來,有了心愛的女子留在杯邊的親吻,這杯酒就變得異常珍貴,從靈魂深處張開的嘴,渴望著痛飲這杯美酒,即使有“天帝的瓊漿”,也不愿拿它交換。此時,發(fā)自心靈深處的愛幕之情顯得更加神圣,更加令人陶醉。
第二詩節(jié)中,詩歌中表示愛情的主要意象從仙酒轉(zhuǎn)向了鮮花。這鮮花如第一詩節(jié)中的美酒一樣芬芳馥郁。這象征愛情的玫瑰,一旦贈給了所愛的女子,就會得到熏陶,從而永不凋謝。哪怕這女子只是對著花兒呼吸了一下,把花兒送回到“我”的手中,那么,這束花兒也由于得到了她呼吸的滋養(yǎng)而長久開放;▋阂踩缤谝辉姽(jié)那杯她用過的酒杯,因?yàn)橛辛怂暮粑裢庹滟F。
可見,美酒和玫瑰的比喻雖然常見于愛情詩中,但在《給西麗雅》這首詩中,詩人運(yùn)用得尤為精巧雅致,妥帖自然,并且充滿巧智。該詩的韻律也特別自然清新,在原文中,一二兩節(jié)的韻腳分別是abcbabcb,節(jié)奏感強(qiáng),顯得流暢,而且第一詩節(jié)的雙元音和第二詩節(jié)的長元音的押韻,更使全詩瑯瑯上口,充滿了音樂的美感。(吳笛)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/229346.html
相關(guān)閱讀: