我聽到過水在流
[奧地利]瓦爾特
我聽到過水在流,
我聽到過魚在游,
我看過那蕓蕓的大千世界,
草、葉、蘆葦、森林、田野。
爬的、飛的、
地上走的,
我都見過,我告訴你們:
沒有一個不懷著仇恨。
昆蟲和野獸,
它們激烈地爭斗;
就是禽鳥也要爭戰(zhàn)。
可是它們有一個信念:
如果沒有領(lǐng)導(dǎo)者裁判,
它們就會被消滅。
它們選舉國王,整頓法律,
它們劃分著主人和奴隸。
在德意志的國土里,
秩序卻是怎樣?真可恥。
連蚊蚋也有頭腦統(tǒng)治。
可是你的榮譽已經(jīng)喪失!
改正吧,改正吧!
教會的權(quán)力太大,
可憐的王公們爭個不停。
腓力布陛下,
戴起王冠的寶石,
讓他們聽你的命令!
(錢春綺譯)
【賞析】
這是一首充滿戰(zhàn)斗精神的抒情詩。該詩創(chuàng)作的年代,正值德意志陷入嚴(yán)重的政治危機時期,羅那教皇則利用矛盾,乘機對德意志進行分化瓦解。瓦爾特的這首政治抒情詩,對于當(dāng)時混亂的政局而言,是一首非常及時的、表述了正義呼聲的詩篇。
該詩在開頭部分就強調(diào)自然界的正常的秩序。無論是流淌的河水、游動的小魚,還是草葉、蘆葦、森林和田野,或是在爬、在飛、在走的各種動物,大千世界都顯得井然有序。而且,自然界的萬物都具有與人類相同的情感,愛憎分明,疾惡如仇,它們也激烈地爭斗。但是,它們都深深地知道,這是一種需要裁判的爭斗,“如果沒有領(lǐng)導(dǎo)者裁判,/它們就會被消滅”。因此,“它們選舉國王,整頓法律”,從而達(dá)到了一種有序的、平衡的狀態(tài)。
在該詩的后半部分,在詩人的筆下,與井然有序的大千世界形成強烈對照的是當(dāng)時缺乏秩序、一片混亂的屬于人類世界的德意志。詩人以犀利的筆觸,一針見血地指出:“在德意志的國土里……連蚊蚋也有頭腦統(tǒng)治。/可是你的榮譽已經(jīng)喪失!”這是對當(dāng)時的統(tǒng)治者的強烈的批判。但這種批判是站在人道主義立場上的批判。在對當(dāng)時的統(tǒng)治者進行嚴(yán)厲的批判之后,詩人又義正辭嚴(yán)地表明了自己的政治觀點:改正錯誤,削弱教會的勢力,讓腓力布陛下“戴起王冠的寶石”,行使政令,讓諸侯和王公們結(jié)束無謂的紛爭和爾虞我詐的相互關(guān)系,服從國王的命令,維護中央集權(quán)。
該詩從自然意象入手,輕松自然地轉(zhuǎn)向人類世界,以自然界的有序狀態(tài),來和德意志社會政治形成強烈的對照,從而要求腓力布陛下行使職權(quán),治理國家。至此,終于恍然大悟,明白了喻體之后的真正主旨,名人名言。詩中所表述的反對教會掌權(quán),維護中央集權(quán)的觀點是符合社會歷史發(fā)展規(guī)律的正義的呼聲。可見,這是一首主題莊重嚴(yán)肅、寓意深刻、語言犀利的政治抒情詩。(何欣)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/229951.html
相關(guān)閱讀: