致阿波羅,詩歌藝術(shù)的創(chuàng)造者,愿他從意大利蒞臨德國
[德國]采爾提斯
菲布斯,創(chuàng)造了詩藝的菲布斯,
離開你的,海利孔的平杜斯;
來吧,你鐘愛的詩歌界發(fā)出了急呼,
來到我們的國度。
看吧,我們的?斯多么歡暢,
向你奔去,在寒冷天空下甜美歌唱;
我們的國家,還回蕩著豎琴的鳴響,
來吧,仔細(xì)端詳。
野蠻人,兇狠武士的后裔,
農(nóng)夫民族,還不熟悉;
羅么人的藝術(shù),她會在你引導(dǎo)下
學(xué)習(xí)詩歌藝術(shù)。
一如既往地隨著奧爾福斯的傳說
甜美歌唱,野獸、伶倒的小鹿,
甚至靈巧的大樹也同歌起舞。
隨著高高的海潮欣喜而又快速
從冷拉斯來到拉提姆
和你的謬斯一道,慈和地教授你的藝術(shù)。
來吧,我們請求,來到我們的海岸,
如同曾臨意大利一樣
但愿那時(shí),野蠻人的語言隱去,一切黑暗統(tǒng)統(tǒng)消亡。
(朱萬金譯)
【賞析】
采爾提斯是第一位受國王加冕的德國詩人。他的作品接近賀拉斯、奧維德的風(fēng)格,善于詠頌普通人的愛情經(jīng)歷。該詩是采爾提斯于1486年為智者費(fèi)迪南大帝創(chuàng)作的“德國近代詩學(xué)”文章的結(jié)語,表明了他作為人文主義者的意圖:頌揚(yáng)意大利的文藝復(fù)興精神,學(xué)習(xí)古希臘、羅馬的藝術(shù)精華,從而達(dá)到啟迪德國民族文化的目的。
詩歌的題目就極富象征意義和號召性。“致阿波羅,詩歌藝術(shù)的創(chuàng)造者,愿他從意大利蒞臨德國”,詩人急切地呼喚阿波羅神蒞臨德國,將文藝復(fù)興、人文主義思想帶給祖國人民。這是貫穿本詩的主要線索,也是整首詩歌的靈魂所在。
第一詩節(jié),為人處世,詩人就直抒胸臆,熱烈地呼喚阿波羅神降臨德國的詩歌界,給其帶來文化的繁榮和復(fù)興。阿波羅是古希臘神話諸神之一,古羅馬偉大的詩人賀拉斯在其所作的賦中就祈求阿波羅神成為抒情詩的庇護(hù)神,因此,他象征著古希臘、羅馬的詩歌藝術(shù)的創(chuàng)造者。
第二詩節(jié),詩人用“我們的?斯”代表了德國已有的詩歌界,抒寫他們對阿波羅的到來欣喜若狂的種種表現(xiàn):“多么歡暢”,“甜美歌唱”,充滿了喜悅的氣氛。
第三和第四詩節(jié),詩人說明了向羅馬人學(xué)習(xí)詩歌藝術(shù)的原因。當(dāng)時(shí)的德國,尚未出現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)的民族語言,所以詩人稱其“野蠻人”、“兇狠武士的后裔”,因此,只有通過古典拉丁文學(xué)的啟蒙和教育,在德國加以推廣和復(fù)興,才能使民眾得到引導(dǎo),從而成為真正的具有人文主義精神的人。
在詩歌的結(jié)尾,詩人對于未來文化提出了自己的主張:即清洗當(dāng)時(shí)的中世紀(jì)德語文言,提倡拉丁語的詩歌創(chuàng)作。這個(gè)口號的提出具有一定的時(shí)代背景。在當(dāng)時(shí),缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)德語,而文言語又不夠生動,表達(dá)方式生硬,只有以拉丁語作為工具,才能使得傳統(tǒng)的意大利詩歌藝術(shù)在國內(nèi)加以推廣。因此,在最后,詩歌的境界得到了升華,以阿波羅為代表的古希臘、羅馬文明更象征著人文主義的光明,呼喚他的到來,終將能消亡中世紀(jì)的重重黑暗。詩人的迫切愿望在最后達(dá)到了高潮,從而使整首詩歌具有極大的感染力。(汪璐)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/231990.html
相關(guān)閱讀:
何事春風(fēng)容不得?和鶯吹折數(shù)枝花
塵世難逢開口笑,菊花須插滿頭歸
愛貼地爭飛,競夸輕俊
大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)