歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

沈約《別范安成》原文及翻譯 賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

沈約《別范安成》原文及翻譯 賞析

沈約《別范安成》原文

生平少年日,分手易前期。

及爾同衰暮,非復(fù)別離時(shí)。

勿言一樽酒,明日難重持。

夢(mèng)中不識(shí)路,何以慰相思?

沈約《別范安成》注釋

、易:看得輕易。前期:來(lái)日重見(jiàn)之期。這兩句是說(shuō),他和范岫年輕時(shí)離別,那時(shí)都把來(lái)日重逢看得很容易!

2、衰暮:衰老之年。這兩句是說(shuō),我和你現(xiàn)在都已衰老,不應(yīng)該再離別了!

3、這兩句是說(shuō),你不要認(rèn)為眼前這一樽離別之酒不算什么,恐怕明日離別之后就難得再有持杯共飲的機(jī)會(huì)了!

4、這是用戰(zhàn)國(guó)時(shí)張敏和高惠的故事。張敏和高惠是好朋友,當(dāng)別后相思之時(shí),張敏做夢(mèng)去尋高惠,但行至中途迷失了道路。這兩句是說(shuō),我和你離別之后,即使也象古人那樣夢(mèng)中尋訪,也將迷路,怎能安慰相思之情呢?

沈約《別范安成》翻譯

回想起來(lái)我們?cè)谏倌陼r(shí)期,相聚的日子很多,把分別后的再相會(huì)看得很容易。誰(shuí)能想到,今日相見(jiàn)俱已到了衰老之年,已不是昔日別離之時(shí)了。請(qǐng)不要說(shuō)這一杯餞別之酒太微薄,太平淡,須知今日一別,恐怕今生今世難有把酒相逢的機(jī)會(huì)了。分別之后,即使在夢(mèng)中也難以相見(jiàn),那用什么來(lái)聊慰你我一腔相思之情呢?

沈約《別范安成》賞析

《別范安成》是南朝文學(xué)家沈約創(chuàng)作的送別詩(shī)。此詩(shī)前四句寫(xiě)少年離別之“易”,后四句寫(xiě)老年離別之“難”,在離別的哀愁之中,還含有對(duì)人生進(jìn)行反思的意味。

這是一首離別詩(shī),當(dāng)為沈約于蕭齊時(shí)期之作。送別對(duì)象是當(dāng)時(shí)安成內(nèi)史范岫。范安成,名范岫,字懋賓。他在蕭齊時(shí)曾為安成內(nèi)史,故稱范安成。據(jù)史傳記載,沈約與范岫有相當(dāng)深厚的交誼。他們兩人都是幼年喪父,身世相同,心性相通。劉宋時(shí),他們共同受到安西將軍劉興宗的禮遇,沈約為參軍兼記室,范岫為主簿。入齊后,又都同游于竟陵王蕭子良門(mén)下,同在文惠太子的東宮以文才見(jiàn)引。

此詩(shī)第一聯(lián)說(shuō)“生平少年日,分手易前期”,可見(jiàn)他們少年時(shí)代就已相知相識(shí)了。那時(shí)候,他們青春年少,躊躇滿志,滿以為一次離別算不了什么,天長(zhǎng)日久,相聚的日子多得很。

“前期”,即別后預(yù)定再會(huì)的日子;“易前期”,把分別后的再會(huì)看得很容易。這可真是“少年不識(shí)愁滋味”了,少年不識(shí)離別的滋味。想不到歲月蹉跎,世事蹭蹬,人生如過(guò)眼煙云,倏忽就是幾十年。昔日風(fēng)華正茂的青年好友,今天把酒相逢之時(shí),已是垂垂老暮、須髯盡白了!凹盃柾ツ,非復(fù)別離時(shí)”,雖是尋常語(yǔ),家常話,但蘊(yùn)涵卻甚豐富、復(fù)雜。沈約歷仕宋、齊、梁三代,眼看朝代興衰,更替無(wú)常,無(wú)數(shù)親朋好友,紛紛謝世,鮮有善終??世事蒼茫,人生多蹇,今日把手相逢,已非昔日相離相別之時(shí)了,真有“而今識(shí)盡愁滋味”之慨!尋常詩(shī)句,包涵了多少人生的感喟!惟其如此,詩(shī)人才更加珍惜這次短暫的相逢。不久以后,他們又將分別了。少年之別,轉(zhuǎn)眼已屆耄耋之年;那么,老年之別呢?詩(shī)人的心情更加沉重了:“勿言一樽酒,明日難重持”!親愛(ài)的朋友,請(qǐng)不要以為這一杯餞別之酒太微薄,微不足道,須知今日離別之后,恐怕今生今世難有把酒相逢的機(jī)會(huì)了!據(jù)《韓非子》載,戰(zhàn)國(guó)時(shí)人張敏與高惠友善,張想念高,夢(mèng)中往尋,中途迷路而返。最后二句即用此典,意謂分別以后,即使在夢(mèng)中也難以相會(huì),那么用什么來(lái)聊慰我的一腔相思之情呢?一言既出,依依惜別之情油然而生,令人不勝感慨之至。沈約曾提出作詩(shī)“三易”的原則,其中之一就是“用事易”。這詩(shī)最后一聯(lián)用典,巧妙貼切而不露斧鑿之痕,言若己出,確實(shí)體現(xiàn)了“用事易”的原則。

此詩(shī)抒情線索上有著鮮明特征。前四句寫(xiě)少年離別之“易”,后四句寫(xiě)老年離別之“難”,而絡(luò)繹奔流在詩(shī)的底蘊(yùn)的,則是“難”的深沉慨嘆。詩(shī)人以“明日難重持”為感情樞紐,往前推移??念及少年意氣的“易前期”,不由充滿了追悔和遺恨;往后瞻望??遙想別后的相思,更增惆悵和哀傷之感。而且,惟有少年之“易”,才反襯、加重了老年之“難”的傷感;也惟有老年之“難”,才寫(xiě)盡說(shuō)透少年之“易”的輕率。在這“易”與“難”的紛紜交錯(cuò)之中,一縷縷充滿人生感喟的情絲,脈脈吐出,全詩(shī)也因而具有了豐富的涵載容量。因此,此詩(shī)在離別的哀愁之中,還含有對(duì)人生進(jìn)行反思的意味,它之所以超越一般的離別之作、能夠千年來(lái)被傳誦不衰,其奧秘大概也正在于此吧。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/381344.html

相關(guān)閱讀:曲徑通幽處,禪房花木深
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書(shū)觸》原文及翻譯
季節(jié)_詩(shī)歌鑒賞
荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)
拉伊莎_詩(shī)歌鑒賞