白居易《同李十一醉憶元九》原文
人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開(kāi)。
長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來(lái)。
白居易《同李十一醉憶元九》注釋
、李十一:即李健,字杓直。元九:即元稹。
2、破:破除,解除。
3、酒籌:飲酒時(shí)用以記數(shù)或行令的籌子。
4、天際:肉眼能看到的天地交接的地方。
5、計(jì)程:計(jì)算路程。梁州:地名,在今陜西漢中一帶。
白居易《同李十一醉憶元九》翻譯
花開(kāi)時(shí)我們一同醉酒以銷春之愁緒,醉酒后盼著了花枝當(dāng)做喝酒之籌碼。突然間,想到老友遠(yuǎn)去他鄉(xiāng)不可見(jiàn),屈指算來(lái),你今天行程該到梁州了。
白居易《同李十一醉憶元九》賞析
《同李十一醉憶元九》是唐代詩(shī)人白居易的詩(shī)詞作品,這是一首七言絕句。元和四年(809年),元稹奉使去東川。白居易在長(zhǎng)安,與他的弟弟白行簡(jiǎn)和李杓直(即詩(shī)題中的李十一)一同到曲江、慈恩寺春游,又到杓直家飲酒,席上憶念元稹,就寫了這首詩(shī)。此詩(shī)是一首即景生情、因事起意之作,以情深意真見(jiàn)長(zhǎng)。從詩(shī)中可見(jiàn)作者同元稹的交情之深。全詩(shī)不事雕琢,以極其樸素、極其淺顯的語(yǔ)言,表達(dá)了極其深厚、極其真摯的情意。
從首句與次句的關(guān)系看,把“春來(lái)無(wú)計(jì)”改為“花時(shí)同醉”,就與“醉折花枝”句承接得更緊密,而在上下兩句中,“花”字與“醉”字重復(fù)顛倒運(yùn)用,更有相映成趣之妙。再就首句與第三句的關(guān)系看,“春愁”原是“憶故人”的伏筆,但如果一開(kāi)頭就說(shuō)“無(wú)計(jì)破春愁”,到第三句將無(wú)法顯示轉(zhuǎn)折。這樣一改動(dòng),先說(shuō)春愁已因花時(shí)同醉而破,再在第三句中用“忽憶”兩字陡然一轉(zhuǎn),才見(jiàn)波瀾起伏之美,從而跌宕出全篇的風(fēng)神。
這首詩(shī)的特點(diǎn)是,即席拈來(lái),不事雕琢,以極其樸素、極其淺顯的語(yǔ)言,表達(dá)了極其深厚、極其真摯的情意。而情意的表達(dá),主要在篇末“計(jì)程今日到梁州”一句!坝(jì)程”由上句“忽憶”來(lái),是“憶”的深化。故人相別,居者憶念行者時(shí),隨著憶念的深入,常會(huì)計(jì)算對(duì)方此時(shí)已否到達(dá)目的地或正在中途某地。這里,詩(shī)人意念所到,深情所注,信手寫出這一生活中的實(shí)意常情,給人以特別真實(shí)、特別親切之感。
白居易對(duì)元稹行程的計(jì)算是很準(zhǔn)確的。當(dāng)他寫這首《醉憶元九》詩(shī)時(shí),元稹正在梁州,而且寫了一首《梁州夢(mèng)》:“夢(mèng)君同繞曲江頭,也向慈恩院院游。亭吏呼人排去馬,忽驚身在古梁州!痹(duì)這首詩(shī)的說(shuō)明是:“是夜宿漢川驛,夢(mèng)與杓直、樂(lè)天同游曲江,兼入慈恩寺諸院,倏然而寤,則遞乘及階,郵吏已傳呼報(bào)曉矣!鼻傻氖,白居易詩(shī)中寫的真事竟與元稹寫的夢(mèng)境兩相吻合。這件事,表面上有一層神秘色彩,其實(shí)是生活中完全可能出現(xiàn)的巧合,而這一巧合正是以元稹、白居易平日的友情為基礎(chǔ)的。唐代長(zhǎng)安城東南的慈恩寺和曲江是當(dāng)時(shí)的游賞勝地。而且,進(jìn)士登科后,皇帝就在曲江賜宴;慈恩寺塔即雁塔,又是新進(jìn)士題名之處。他們兩人應(yīng)當(dāng)常到這兩處共同游宴。對(duì)元稹說(shuō)來(lái),當(dāng)他在孤寂的旅途中懷念故人、追思昔游時(shí),這兩處長(zhǎng)安名勝,不僅在日間會(huì)時(shí)時(shí)浮上他的心頭,當(dāng)然也會(huì)在夜間進(jìn)入他的夢(mèng)境。由于這樣一個(gè)夢(mèng)原本來(lái)自對(duì)故人、對(duì)長(zhǎng)安、對(duì)舊游的朝夕憶念,他也只是如實(shí)寫來(lái),未事渲染,而無(wú)限相思、一片真情已全在其中。其情深意真,是可以與白居易的詩(shī)比美的。
讀者更可見(jiàn)兩人的交誼之篤,也更可見(jiàn)白居易的這首詩(shī)雖像是偶然動(dòng)念,隨筆成篇,卻有其深厚真摯的感情基礎(chǔ)。如果把兩人的詩(shī)合起來(lái)看:一寫于長(zhǎng)安,一寫于梁州;一寫居者之憶,一寫行人之思;一寫真事,一寫夢(mèng)境;詩(shī)中情事卻如《本事詩(shī)》所說(shuō),“合若符契”。而且,兩詩(shī)寫于同一天,又用的是同一韻。這是兩情的異地交流和相互感應(yīng)。讀者不僅可以領(lǐng)略詩(shī)篇的藝術(shù)魅力,而且可以從它的感情內(nèi)容得到真和美的享受。
白居易的代表詩(shī)全集
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/391006.html
相關(guān)閱讀:呂不韋列傳翻譯 讀后感
陶淵明《贈(zèng)羊長(zhǎng)史》原文及翻譯 賞析
宋史?陳摶傳原文翻譯
道人有道山不孤
后漢書(shū)?列傳?袁紹劉表列傳下原文及翻譯