歡迎來到逍遙右腦記憶網-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

新婚別原文_翻譯和賞析_杜甫古詩

編輯: 淡泊明志 關鍵詞: 關于戰(zhàn)爭的詩句 來源: 逍遙右腦記憶
新婚別

朝代:唐代

作者:杜甫

原文:

兔絲附蓬麻,引蔓故不長。嫁女與征夫,不如棄路旁。
結發(fā)為妻子,席不暖君床。暮婚晨告別,無乃太匆忙。
君行雖不遠,守邊赴河陽。妾身未分明,何以拜姑嫜。
父母養(yǎng)我時,日夜令我藏。生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沈痛迫中腸。誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。羅襦不復施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。人事多錯迕,與君永相望。
相關內容
譯文及注釋

作者:佚名

譯文
菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠!
把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!
我和你做了結發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;
昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
你到河陽去作戰(zhàn),離家雖然不遠,可已經是邊防前線;
我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?
我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;
有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!
你今天就要上戰(zhàn)場,我只得把痛苦埋藏在心間;
多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。
你不用為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭中為國家多多出力;
我不能隨你去,婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。
唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;
可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!
你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;
可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

注釋
菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。比喻女子嫁給征夫,相處難久。
結發(fā):這里作結婚解。君妻:一作“妻子”。
無乃:豈不是。
河陽:今河南孟縣,當時唐軍與叛軍在此對峙。
身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。
姑嫜:婆婆、公公。
藏:躲藏,不隨便見外人。
歸:古代女子出嫁稱“歸”。
將:帶領,相隨。這兩句即俗語所說的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。
往死地:指“守邊赴河陽”。死地:冒死之地。
迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。
蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。
事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊。
“婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會影響士氣。揚:高昂。
久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。
不復施:不再穿。
洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。
雙翔:成雙成對地一起飛翔。此句寫出了女子的寂寞和對那些能夠成雙成對的鳥兒的羨慕。
錯迕:錯雜交迕,就是不如意的意思。
永相望:永遠盼望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。

參考資料:于海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,年月版 :第-頁 .& 蕭滌非 .杜甫詩選注 .北京 :人民文學出版社 ,年月版 :第-頁 .& 徐中玉 金啟華 .中國古代文學作品選(一) .上海 :華東師范大學出版社 ,年月版 :第-頁 .


相關內容
相關內容鑒賞

作者:佚名

  杜甫“三別”中的《新婚別》,精心塑造了一個深明大義的少婦形象。此詩采用獨白形式,全篇先后用了七個“君”字,都是新娘對新郎傾吐的肺腑之言,讀來深切感人。

  這首詩大致可分為三段,也可以說是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當中又都有曲折。這是因為人物的心情本來就是很復雜的。第一段,從“兔絲附蓬麻”到“何以拜姑嫜”,主要是寫新娘子訴說自己的不幸命運。她是剛過門的新嫁娘,過去和丈夫沒見過面,沒講過話。所以語氣顯得有些羞澀,有些吞吞吐吐。這明顯地表現在開頭這兩句:“兔絲附蓬麻,引蔓故不長!毙录弈镞@番話不是單刀直入,而是用比喻來引起的。這很符合她的特定身份和她這時的心理狀態(tài)!巴媒z”是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。“蓬”和“麻”也都是小植物,所以,寄生在蓬麻上的兔絲,它的蔓兒也就不能延長。在封建社會里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現在她嫁的是一個“征夫”,很難指望白頭偕老,用“兔絲附蓬麻”的比喻非常貼切!凹夼c征夫,不如棄路旁”,這是一種加重的說法,為什么這位新娘子會傷心到這步田地呢?“結發(fā)為君妻”以下的八句,正是申明這個問題!敖Y發(fā)”二字,不要輕易讀過,它說明這個新娘子對丈夫的好歹看得很重,因為這關系到她今后一生的命運。然而,誰知道這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時呢!頭一天晚上剛結婚,第二天一

  

  

 
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/397634.html

相關閱讀:歲暮原文_翻譯和賞析_杜甫古詩
南鄉(xiāng)子?和楊元素時移守密州原文_翻譯和賞析_蘇軾
長安秋望原文_翻譯和賞析_杜牧古詩
涼州詞二首?其一原文_翻譯和賞析_王之渙古詩
漁家傲?秋思原文_翻譯和賞析_范仲淹