朝代:宋代
作者:吳激
原文:
夜寒茅店不成眠,殘?jiān)抡找鞅。黃花細(xì)雨時(shí)候,催上渡頭船。鷗似雪,水如天,憶當(dāng)年。到家應(yīng)是,童稚牽衣,笑我華顛。
相關(guān)內(nèi)容
相關(guān)內(nèi)容注釋
作者:佚名
①華顛:頭上白發(fā)。相關(guān)內(nèi)容鑒賞
作者:佚名
遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的游子,即將踏上歸家的路程,那種激動(dòng)興奮的心情是難以形容的。而作為被強(qiáng)留仁金的吳激來(lái)說(shuō),這種心態(tài)顯得更加復(fù)雜而深沉。在這首詞中,作者以飽蘸感情的筆墨,運(yùn)用白描的手法,既對(duì)這種歸心似箭的情態(tài)作了生動(dòng)的描述,又吐露了一腔思鄉(xiāng)的濃烈情意。
上片“夜塞茅店不成眠,殘?jiān)抡找鞅蕖眱删鋵懢埃捎昧嘶拔餅榍樗嫉氖址。在寒意料峭的涼秋深夜,游子?dú)自歇宿於荒郊茅店,因久別將歸而一時(shí)難以入眠。這里所寫旅人的內(nèi)心感受,使人想起唐代溫庭筠在《商山早行》中的著名詩(shī)句:“雞聲茅店月,人跡板橋霜!甭玫甑目腿擞瓉(lái)第一聲雞鳴,趁著月色起身趕路,足跡印在板橋的霜上。詩(shī)人通過(guò)典型的物景,把羈旅早行的意象表現(xiàn)得有聲有色。從旅途的感受來(lái)說(shuō),詞里的含意有相似之處,但觀照下句的“殘?jiān)抡找鞅蕖,則意境上是又有不同的。吟鞭指詩(shī)人的馬鞭,中天的月亮照著半夜起程趕路的游子,他不是因寒冷而滿腹牢騷,倒像是高興得自言自語(yǔ),且行且吟。一個(gè)“寒”和“照”字,不僅寫出了旅人的感覺與視覺形象,而且豐富了感情的容量。
“黃花細(xì)雨時(shí)候,催上渡頭船”。這兩句是以自然景物來(lái)瀉染氣氛。細(xì)雨霏霏,秋菊盛開,在具有風(fēng)雅興致的詞家眼中,本該是飲酒賞菊的美好時(shí)光,但一個(gè)“催”字卻使意境陡轉(zhuǎn)。柳永在《雨霖鈴》中寫過(guò)“都門悵飲無(wú)緒,留戀處,蘭舟催發(fā)”的情景,那是表現(xiàn)一種不忍離別而又不得不離別的難舍的意緒,而這里的催上渡船是寫游子急于思?xì)w的心態(tài)。
上片以寫景為主,作者把自然景象與人物心情有機(jī)地交織在一起,景中含情,而情融于景。這樣寫思念家鄉(xiāng)之情顯得十分真切自然。
詞的下片,“鷗似雪,水如天”兩句,承上轉(zhuǎn)下,由眼前水行所見,喚起對(duì)記憶深處美好情景的神游。作者生于江南、長(zhǎng)于江南,江南水鄉(xiāng)之美景,誘發(fā)了他對(duì)諳熟事物的親切感。瑩白的水邊鷗鳥,秋高氣爽,水天相接,這詩(shī)與畫的交融,可以說(shuō)與王勃筆下那“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”的境界,有著異曲同工之妙。接下來(lái),作者思緒轉(zhuǎn)向身邊細(xì)事。“憶當(dāng)年,到家應(yīng)是,童稚牽衣,笑我華顛。”此情此景,十分親切動(dòng)人。初唐詩(shī)人賀知章寫過(guò)膾炙人口的《回鄉(xiāng)偶書》:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。兒童相見不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)!边@里雖沒有兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面,但兒童“牽衣”,“笑我”頭發(fā)已經(jīng)花白的情景,既富有戲劇性,又充滿了輕松活潑的家庭氣氛。然而那只是往昔的場(chǎng)景,或者說(shuō)是想象中的一幕,而此刻不得遣返,只能留下難以忘懷的思念。
吳激早年在宋朝甚有聲名,春風(fēng)得意。此時(shí)屈仕北國(guó),貳臣之疚自不待言,而思念故鄉(xiāng)之情也只能托歸來(lái)的游子之口道出。整首詞造語(yǔ)清婉,哀而不傷。那無(wú)可奈何的思鄉(xiāng)情絲仍能激發(fā)起讀者深切的同情。
相關(guān)內(nèi)容吳激 吳激(~)宋、金時(shí)期的作家、書畫家。字彥高,自號(hào)東山散人,建州(今福建建甌)人。北宋宰相吳?之子,書畫家米芾之婿,善詩(shī)文書畫,所作詞風(fēng)格清婉,多家園故國(guó)之思,與蔡松年齊名,時(shí)稱“吳蔡體”,并被元好問(wèn)推為“國(guó)朝第一作手”。古詩(shī)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/400842.html
相關(guān)閱讀:寫花的詩(shī)句
陸游關(guān)于橋的詩(shī)句
關(guān)于描寫秋天的古詩(shī)
卜算子?不是愛風(fēng)塵原文_翻譯和賞析_嚴(yán)蕊
南鄉(xiāng)子?戊申秋雋喜晤故人原文_翻譯和賞析_高鶚