張籍《離婦》原文翻譯 賞析
張籍《離婦》原文
十載來夫家,閨門無瑕疵。薄命不生子,古制有分離。
托身言同穴,今日事乖違。念君終棄捐,誰能強(qiáng)在茲。
堂上謝姑嫜,長跪請離辭。姑嫜見我往,將決復(fù)沉疑。
與我古時(shí)釧,留我嫁時(shí)衣。高堂拊我身,哭我于路陲。
昔日初為婦,當(dāng)君貧賤時(shí)。晝夜常紡織,不得事蛾眉。
辛勤積黃金,濟(jì)君寒與饑。洛陽買大宅,邯鄲買侍兒。
夫婿乘龍馬,出入有光儀。將為富家婦,永為子孫資。
誰謂出君門,一身上車歸。有子未必榮,無子坐生悲。
為人莫作女,作女實(shí)難為。
張籍《離婦》翻譯注釋
、古制:古代禮教制度中對婦女有所謂“七出”的規(guī)定,其中一項(xiàng)是“無子,出”。
2、姑嫜:公婆
3、與:給。
4、拊:拍撫。
5、路陲;路邊。
張籍《離婦》賞析
這是一首表現(xiàn)棄婦情感的作品。詩人不僅是表現(xiàn)對棄婦的同情,更主要的是揭露了這一悲劇中不合理不公平的因素。其先言“薄命不生子,古制有分離”,直接指出造成她悲劇的原因,是不合理的“古制”。在敘術(shù)與公婆告別,又寫了他們“復(fù)沉疑”這一心理,以此表明她與公婆并矛盾,接下敘述她的辛勞與治家能力,更具體表現(xiàn)了這一制度的殘酷,它既是對婦女心靈的摧殘,也是對她的一種剝削。這則深入地批判了封建倫常對婦女的壓迫。詩人在章法結(jié)構(gòu)上學(xué)習(xí)了古詩《孔雀東南飛》的敘述模式。又將之剪截得更為緊湊。詩人抓往棄婦離家前的一段心理,以棄婦陳述的語氣表現(xiàn)了這一悲劇。詩中的 語氣是由悲轉(zhuǎn)怨,由緩轉(zhuǎn)急,體現(xiàn)了棄婦愈訴愈悲的心理特點(diǎn)。其時(shí)姚合稱張籍是“絕妙江南曲,凄涼怨女詩。古風(fēng)無敵手,新語是人知。(《贈張籍 》)”由以上作品,張籍在表現(xiàn)這類題材實(shí)有其獨(dú)到之處。
【張籍的詩詞全集(425首全集)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/416794.html
相關(guān)閱讀:老子道德經(jīng)第六十一章原文及譯文
金陵圖原文_翻譯和賞析_韋莊古詩
許渾《咸陽城西樓晚眺》原文翻譯及賞析
新唐書?卷十?本紀(jì)第十原文及翻譯
靈與肉_詩歌鑒賞