朝代:唐代
作者:白居易
原文:
靖安宅里當(dāng)窗柳,望驛臺前撲地花。(撲地花 一作:鋪地花)兩處春光同日盡,居人思客客思家。
相關(guān)內(nèi)容
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
靖安宅里,天天面對著窗前的碧柳,凝眸念遠(yuǎn);望驛臺前,春意闌珊,花兒紛紛飄落到地面。兩處美好的春光,在同一天消盡;此時,家里人思念著出門在外的親人,出門在外的人一樣也思念著家中的親人。
注釋
()《望驛臺》:這是白居易應(yīng)和好友元稹的詩。
()當(dāng)窗柳:意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子。
()望驛臺:在今四川廣元。驛:舊時供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方。
()居人:家中的人。詩中指元稹的妻子。
()客:出門在外的人。指元稹。
相關(guān)內(nèi)容
賞析
作者:佚名
這是白居易應(yīng)好友元稹的詩。
元稹組詩中的《使東川》云:“可憐三月三旬足,悵望江邊望驛臺。料得孟光今日語,不曾春盡不歸來!”這是元稹在年三月的最后一天,為思念妻子韋叢而作。元稹夫人韋叢住長安靖安里。結(jié)句“不曾春盡不歸來”,是詩人的揣測之辭。他料想妻子以春盡為期,等他重聚,而現(xiàn)在竟無法實現(xiàn),悵惘之情,宛然在目。
白居易的和詩更為出色。首句“靖安宅里當(dāng)窗柳”,元稹住宅在長安靖安里,他的夫人韋叢當(dāng)時就住在那里,詩人寫元稹的住宅,詩句就自然聯(lián)系到元稹的妻子!爱(dāng)窗柳”意即懷人。唐人風(fēng)俗,愛折柳以贈行人,因柳而思游子,這是取柳絲柔長不斷,以寓彼此情愫不絕之意。讀者從這詩句里,可以看出韋叢天天守著窗前碧柳、凝眸念遠(yuǎn)的情景,她對丈夫的懷念之情很深。次句“望驛臺前撲地花”是寫元稹。春意闌珊,落紅滿地。元稹一人獨處驛邸,見落花而念家中如花之人。這一句巧用比喻,富于聯(lián)想,也饒有詩情。三句“兩處春光同日盡”,更是好句!氨M”字如利刀割水,效果強烈,它含有春光盡矣、人在天涯的感傷情緒!按汗狻辈粏沃复禾,而兼有美好的時光、美好的希望的意思!按汗馔毡M”,也就是兩人預(yù)期的歡聚落空了。這樣,就自然導(dǎo)出了“居人思客客思家”。本來,思念決不只是限在這一天,但這一日既是春盡日,這種思念之情便更加重了。一種相思,兩處離愁,感情的暗線把千里之外的兩顆心緊緊聯(lián)系起來了。
詩的中心是一個“思”字。全詩緊扣思字,含蓄地、層層深入地展開。首句“當(dāng)窗柳”,傳出閨中綺思,次用“撲地花”,寫出驛旅苦思。這兩句都通過形象以傳情,不言思而思字灼然可見。三句推進一層,寫出了三月三十日這個特定時日由希望轉(zhuǎn)入失望的刻骨相思。但仍然沒有直接點出,只用“春光盡”三字來寫,很有含蓄之妙。四句更推進一層,含蓄變成了爆發(fā),直點“思”字,而且迭用兩個思字,將前三句都綰合起來,點明詩旨,收束得很有力量。此詩詩格與原作一樣,采用“平起仄收”式,但又與原詩不同,開篇便用對句,而且對仗工穩(wěn),不僅具有形式整飭之美,也加強了表達(dá)力量。因為,在內(nèi)容上,這兩句同時寫雙方,用了對句,就表現(xiàn)出雙方感情同等深摯,相思同樣纏綿,形式與內(nèi)容和諧一致,相得益彰。又由于用對局開篇,用散句收尾,章法于嚴(yán)謹(jǐn)中有變化,也就增加了詩的聲情之美。
相關(guān)內(nèi)容白居易 白居易(~),字樂天,晚年又號稱香山居士,河南鄭州新鄭人,是我國唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,他的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。白居易祖籍山西、陜西、出生于河南鄭州新鄭,葬于洛陽。白居易故居紀(jì)念館坐落于洛陽市郊。白園(白居易墓)坐落在洛陽城南香山的琵琶峰。古詩
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/437662.html
相關(guān)閱讀:玉樓春?去時梅萼初凝粉原文_翻譯和賞析_歐陽修
《秋夜曲》譯文注釋_《秋夜曲》點評_王維的詩詞
相恨不如潮有信,相思始覺海非深_全詩賞析
送沈子歸江東 送沈子福之江東原文_翻譯和賞析_王維古詩
《蓼莪》譯文注釋_《蓼莪》點評_詩經(jīng)的詩詞