班昭《女誡》原文及翻譯 賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


班昭《女誡》原文

鄙人愚暗,受性不敏,蒙先君之余寵,賴母師之典訓。年十有四,執(zhí)箕帚于曹氏,于今四十余載矣。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,常懼絀辱,以增父母之羞,以益中外之累。夙夜劬心,勤不告勞,而今而后,乃知免耳。吾性疏頑,教道無素,恒恐子谷負辱清朝。圣恩橫加,猥賜金紫,實非鄙人庶幾所望也。男能自謀矣,吾不復以為憂也。但傷諸女方當適人,而不漸訓誨,不聞婦禮,懼失容它門,取恥宗族。吾今疾在沈滯,性命無常,念汝曹如此,每用惆悵。間作《女誡》七章,愿諸女各寫一通,庶有補益,裨助汝身。去矣,其勖勉之!

卑弱第一。古者生女三日,臥之床下,弄之瓦磚,而齋告焉。臥之床下,明其卑弱,主下人也。弄之瓦磚,明其習勞,主執(zhí)勤也。齋告先君,明當主繼祭祀也。三者蓋女人之常道,禮法之典教矣。謙讓恭敬,先人后己,有善莫名,有惡莫辭,忍辱含垢,常若畏懼,是謂卑弱下人也。晚寢早作,勿憚夙夜,執(zhí)務私事,不辭劇易,所作必成,手跡整理,是謂執(zhí)勤也。正色端操,以事夫主,清靜自守,無好戲笑,潔齊酒食,以供祖宗,是謂繼祭祀也。三者茍備,而患名稱之不聞,黜辱之在身,未之見也。三者茍失之,何名稱之可聞,黜辱之可遠哉!

夫婦第二。夫婦之道,參配陰陽,通達神明,信天地之弘義,人倫之大節(jié)也。是以《禮》貴男女之際,《詩》著《關(guān)睢》之義。由斯言之,不可不重也。夫不賢,則無以御婦;婦不賢,則無以事夫。夫不御婦,則威儀廢缺;婦不事夫,則義理墮闕。方斯二事,其用一也。察今之君子,徒知妻婦之不可不御,威儀之不可不整,故訓其男,檢以書傳。殊不知夫主之不可不事,禮義之不可不存也。但教男而不教女,不亦蔽于彼此之數(shù)乎!《禮》,八歲始教之書,十五而至于學矣。獨不可依此以為則哉!

敬慎第三。陰陽殊性,男女異行。陽以剛為德,陰以柔為用,男以強為貴,女以弱為美。故鄙諺有云:“生男如狼,猶恐其?;生女如鼠,猶恐其虎!比粍t修身莫若敬,避強莫若順。故曰敬順之道,婦人之大禮也。夫敬非它,持久之謂也;夫順非它,寬裕之謂也。持久者,知止足也;寬裕者,尚恭下也。夫婦之好,終身不離。房室周旋,遂生?黷。?黷既生,語言過矣。語言既過,縱恣必作?v恣既作,則侮夫之心生矣。此由于不知止足者也。夫事有曲直,言有是非。直者不能不爭,曲者不能不訟。訟爭既施,則有忿怒之事矣。此由于不尚恭下者也。侮夫不節(jié),譴呵從之;忿怒不止,楚撻從之。夫為夫婦者,義以和親,恩以好合,楚撻既行,何義之存?譴呵既宣,何恩之有?恩義俱廢,夫婦離矣。

婦行第四。女有四行,一曰婦德,二曰婦言,三曰婦容,四曰婦功。夫云婦德,不必才明絕異也;婦言,不必辯口利辭也;婦容,不必顏色美麗也;婦功,不必工巧過人也。清閑貞靜,守節(jié)整齊,行己有恥,動靜有法,是謂婦德。擇辭而說,不道惡語,時然后言,不厭于人,是謂婦言。盥浣塵穢,服飾鮮潔,沐浴以時,身不垢辱,是謂婦容。專心紡績,不好戲笑,潔齊酒食,以奉賓客,是謂婦功。此四者,女人之大德,而不可乏之者也。然為之甚易,唯在存心耳。古人有言:“仁遠乎哉?我欲仁,而仁斯至矣!贝酥^也。 

專心第五!抖Y》,夫有再娶之義,婦無二適之文,故曰夫者天也。天固不可逃,夫固不可離也。行違神?,天則罰之;禮義有愆,夫則薄之。故《女憲》曰:“得意一人,是謂永畢;失意一人,是謂永訖!庇伤寡灾,夫不可不求其心。然所求者,亦非謂佞媚茍親也,固莫若專心正色。禮義居潔,耳無涂聽,目無邪視,出無冶容,入無廢飾,無聚會群輩,無看視門戶,此則謂專心正色矣。若夫動靜輕脫,視聽陜輸,入則亂發(fā)壞形,出則窈窕作態(tài),說所不當?shù)溃^所不當視,此謂不能專心正色矣。??古今?史;??官?升?;享受功成名就,?我?共建?於?史?好者的天地。

曲從第六。夫“得意一人,是謂永華;失意一人,是謂永訖”,欲人定志專心之言也。舅姑之心,豈當可失哉?物有以恩自離者,亦有以義自破者也。夫雖云愛,舅姑云非,此所謂以義自破者也。然則舅姑之心奈何?固莫尚于曲從矣。姑云不爾而是,固宜從令;姑云爾而非,猶宜順命。勿得違戾是非,爭分曲直。此則所謂曲從矣。故《女憲》曰:“婦如影響,焉不可賞!” 

叔妹第七。婦人之得意于夫主,由舅姑之愛已也;舅姑之愛已,由叔妹之譽已也。由此言之,我臧否譽毀,一由叔妹,叔妹之心,復不可失也。皆莫知叔妹之不可失,而不能和之以求親,其蔽也哉!自非圣人,鮮能無過!故顏子貴于能改,仲尼嘉其不貳,而況婦人者也!雖以賢女之行,聰哲之性,其能備乎!是故室人和則謗掩,外內(nèi)離則惡揚。此必然之勢也!兑住吩唬骸岸送模淅麛嘟。同心之言,其臭如蘭!贝酥^也。夫嫂妹者,體敵而尊,恩疏而義親。若淑媛謙順之人,則能依義以篤好,崇恩以結(jié)援,使徽美顯章,而瑕過隱塞,舅姑矜善,而夫主嘉美,聲譽曜于邑鄰,休光延于父母。若夫蠢愚之人,于嫂則托名以自高,于妹則因?qū)櫼则溣。驕盈既施,何和之有!恩義既乖,何譽之臻!是以美隱而過宣,姑忿而夫慍,毀訾布于中外,恥辱集于厥身,進增父母之羞,退益君子之累。斯乃榮辱之本,而顯否之基也?刹簧髟眨∪粍t求叔妹之心,固莫尚于謙順矣。謙則德之柄,順則婦之行。凡斯二者,足以和矣!对姟吩疲骸霸诒藷o惡,在此無射!逼渌怪^也。

班昭《女誡》翻譯

在下愚昧,接受能力不靈敏,之所以能得到先夫的寵愛,是依賴于母親、師傅的教育訓授。從十四歲時嫁入曹家,到現(xiàn)今已有四十多年了。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,時常害怕有什么做得不足的地方而被婆家趕出門,并且使自己的父母為此增添羞辱,使家里家外增添憂患。早晚勞苦,辛勤而不求功勞,我的品性粗心頑劣,哪懂得教導之方,常害怕孩子們不爭氣,辱沒了家族的名聲。圣恩宏大,大量的金銀,華貴的服飾賞賜于我,實非在下所希望得到的。家里的男孩能自食其力,我不再為之憂慮。但是家中的女孩子們正當是到了該出嫁的時候,而沒有受過好的教誨的影響,不懂得婦女的禮儀,恐怕會令未來的夫家失面子,辱沒了宗族。我現(xiàn)在身患疾病,性命無常,想想你們這些女孩子,每每因此令我發(fā)愁。閑暇時作《女誡》七章,愿女孩子們各自抄寫一遍,但愿對你們有所幫助。唉,我將離去,你們勉勵吧!

卑弱第一。古時,女孩子出生多月后,就讓她躺在床下,給她紡錘和磚石,并齋告先祖。躺在床下,以表明她的卑弱,地位低下。給她紡錘磚石,以表明她應該學習勞作家務,齋告先祖,以表明她要承擔祭祀的責任。三者都是女人的尋常道理,禮法的經(jīng)典教訓。謙虛忍讓,待人恭敬。好事先人后己。做了善事不聲張,做了錯事不推脫。忍辱負重,常表現(xiàn)出畏懼。這就是所謂的謙卑對待他人。晚睡早起勞作,不嫌早晚勞苦。親自操持料理家務,不挑剔勞作的繁重或簡易,做事有始有終,這些都是勤勞的表現(xiàn)。面容端莊品行端正,以服事夫君,清靜自重。不喜好戲笑玩鬧,備以潔凈的酒食,用以祭祀祖宗。這是所謂的祭祀啊。如果這三條都具備,卻還憂慮好名聲不傳揚,身上背負別人的誤解和屈辱,這是從來沒有聽說過的事。如果這三條都沒有做到,哪里還有什么好名聲。

夫婦第二。夫婦之道,有陰陽參配的道理,通達于天地萬物神明之間,包含了天地間的大義,人倫的大節(jié)。這就是為何《禮記》注重男女之間的關(guān)系,《詩經(jīng)》編著《關(guān)雎》的道理了。由這些言論看來,不能不重視。丈夫要是沒有賢德品行,則無法駕馭領(lǐng)導妻子,妻子要是不賢惠,則無法事奉丈夫。丈夫駕馭不了妻子,就失去了威嚴,妻子事奉不了丈夫,就失去了道義。剛才所說的這兩件事,它的作用是一樣的。觀察現(xiàn)在的君子,只知妻子婦女不可以不駕馭,威儀不可以不整頓,所以注重男子的教育。殊不知丈夫是主人何以不事奉。禮和義不可以不存在啊。但光教育男的不教育女的,不也是掩蓋彼此的禮數(shù)嗎?《禮記》八歲開始教的書,十五歲學成。不可以只依據(jù)這些為準則!

男子屬陽,女人屬陰,陰陽之性不同,男女之行亦有差異。陽剛陰柔乃天道,男強女弱乃人性。男子以剛強為貴,女子以柔弱為美。所以有俗語說:生下像狼一樣剛強的男孩,還唯恐他懦弱;生下像鼠一樣柔弱的女孩,還唯恐她像老虎。

修身的根本是“敬”,避強的根本是“順”。所以說:敬順之道,是婦人最大的禮義!熬础币茏龅匠志茫褐惆卜,對于丈夫沒有求全之心,這樣就能長久保持“敬”!绊槨币茏龅綄捲#簩捜峁,對丈夫多加以理解包容,這樣“順”就能長久了。

夫婦有終身之好,常在房內(nèi)親近玩鬧,戲弄侮辱的心就會生出來了。沒有了敬順,言語就會驕慢,言語驕慢了,就必定會縱恣 zì 無忌,縱恣起來了,就會凌侮丈夫,無所不至了。這是由于婦人不知足,從而求全責備;不安分,從而放縱自強。虧了敬夫之道。

事情有曲有直,言語有是有非,占理的人不能不爭論,沒理的人也不能不辯駁,爭論起來了,就會忿怒相向,家室不安。這是由于婦人不恭敬。如果能寬裕溫柔、恭順卑下,何至于此呢?侮辱丈夫不知道節(jié)制,必然會招致呵斥譴責;爭論不止忿怒不休,必然會招致鞭打,夫婦者,由于和順而親厚,由于恩愛而和諧,F(xiàn)在譴呵鞭打無所不用,還有什么恩義呢?恩義都沒有了,夫婦就會分離了。

女子有四行:婦德、婦言、婦容、婦功,這是女子不能缺少的德能。那么婦德是不是要聰明絕頂呢?婦言是不是要伶牙俐齒呢?婦容是不是要打扮得花枝招展呢?婦功是不是要技藝超群呢?答案是否定的。 

嫻靜貞節(jié),舉止很安詳,能夠謹守節(jié)操,有羞恥之心,舉止言動都有法度,這就是婦德。 

女子的言語很重要,言辭和內(nèi)容都要有所選擇,要說善言善語,杜絕惡劣粗俗的語言,不說張家長李家短的是非之辭。說話應觀察因緣和時機,該說的時候才說,以免引起他人的反感。 

婦容的保持,重點在于整齊干凈。把污穢骯臟的衣服及時地清洗干凈,把衣服晾曬熨燙得整整齊齊。按時刷牙洗臉、洗澡沐浴,使身體保持潔凈干爽。著裝打扮端莊得體,做到「衣貴潔,不貴華,上循分,下稱家」,這是婦容的標準。 

婦功:專心致志地紡紗織布,不喜歡玩鬧戲笑。把飯菜做得美味而健康,以照顧家人、招待遠道而來的客人,這都是婦功。

考之于《禮記》,丈夫沒有妻子就沒有人輔助祭祀,沒有兒女繼承家統(tǒng),所以不得不再娶;婦人的道義,應當是從一而終,所以丈夫去世后不應再嫁。所以說:丈夫,是妻子的天。天是無法逃離的,丈夫也是不可以離開的。人的德行有虧,上天就會降之殃罰;婦人在禮義上有了過錯,就會遭到丈夫的輕薄與遣辱。所以《女憲》說:婦人得意于丈夫,就能仰賴終生,幸福美滿;婦人若失意于丈夫,一生的幸福就斷送了。由此看來,作為婦人,不可不求得丈夫的心意。但要獲得丈夫的心,并不是要巧佞、媚悅,茍取歡愛。只要專一其心、端正其色。執(zhí)守禮義,居止端潔,非禮勿聽,非禮勿視。叫做專心。外出時不妖冶艷媚,在家時不蓬頭垢面;不和女伴聚會嬉游,不在戶內(nèi)窺視門外。叫做正色。如果舉止輕率、心志不定,回家就亂發(fā)壞形,出門就窈窕作態(tài),說不該說的,看不該看的,這樣就是不能專心正色。

婦人得意于丈夫,就能仰賴終生,幸福美滿;婦人若失意于丈夫,一生的幸福就斷送了。是讓婦人定志專心以求得丈夫的心。公婆的心,又怎么可以失掉呢?婦人雖能與丈夫恩深義重,但不得公婆的心,招來公婆的厭惡與擾亂,夫妻間就會離恩破義。要想得到公婆的歡心,最好是做到曲從。婆婆吩咐的事合乎道理,婦人固然應當從命;婆婆吩咐的事違背道理,婦人明知是不對的,也要順著婆婆的意思去做。不可以與婆婆爭辯是非曲直。這就是所謂的曲從。所以《女憲》說:婦人順從公婆的意思,如影隨形、如響應聲,哪有得不到公婆的喜歡和獎賞的呢?

婦人能得到丈夫的喜愛,因為公婆喜歡自己;公婆喜歡自己,因為叔妹稱贊自己。(叔妹:丈夫的弟弟妹妹。不說兄姐,因為兄必已娶妻令過,姐必已嫁人。而叔妹年紀輕,常在公婆左右。)由此而言,我的善惡毀譽都掌握在叔妹手中。叔妹的心,千萬不可失去。一般人都不知道叔妹的心不可失,而不能與之和睦相處以求親愛,這是很不對的。人非圣賢,很難不犯錯誤。所以顏子貴于有過即改,仲尼稱贊他同樣的過錯不犯第二次。何況是婦人呢?雖然是賢明聰哲的女子,也不能盡善盡美而從不犯錯。所以一家人和睦,雖然有過錯,也會被遮掩掉;如果內(nèi)姓與外姓相離間,所犯的錯誤就會被迅速傳播,惡名遠揚。這是一定的會出現(xiàn)的狀況!兑住氛f:兩個人同心,力量可以斷金;同心的言語,如蘭花般芬芳。說的就是這個道理。叔妹與自己是異姓,沒有血緣關(guān)系,但稱他們?yōu)槭鍨楣,在道義上來說是親近的。如果是淑媛謙順的女子,就會推廣丈夫的義、公婆的恩,與叔妹搞好關(guān)系,使他們樂于幫助自己。使自己美好的品德日益彰顯,瑕玷diàn 過失得到隱蔽。從而得到公婆的夸贊、丈夫的贊美。美好的聲譽在鄉(xiāng)鄰中得到傳播,盛德光輝使父母感到光榮。如果是愚蠢的女子,對于小叔子就自恃自己是他嫂子,而矜高尊大,對于小姑子就自恃丈夫?qū)ψ约旱膶檺,而驕盈傲慢。有了驕傲自大的心理,就無法和睦相處,恩義沒有了,又哪會有美好的聲譽呢?這樣就會美善日漸隱蔽,過咎日漸宣揚,公婆忿恨,丈夫慍怒。毀謗不善之言傳揚于家里家外,遭受羞恥垢辱。給父母增羞,給丈夫添累。這是榮辱的根本、名譽好壞的根基,怎么能夠不謹慎呢?要想求得叔妹的心,只要做到謙順。謙是德行的根本,順是婦人的行為準則。能夠做到這兩點,足以和叔妹搞好關(guān)系!对姟氛f:在彼沒有厭惡之心,在此沒有妒忌之心。能做到這樣,就會美善相隨、名譽彰顯。

班昭《女誡》賞析

《女誡》是東漢女史學家、文學家班昭的散文代表作品之一,《女戒》有《卑弱》、《夫婦》、《敬慎》、《婦行》、《專心》、《曲從》和《叔妹》七章。原是班家女兒的女德家訓,京城世家爭相傳抄。在《卑弱》篇中,班昭引用《詩經(jīng)?小雅》中的說法:“生男曰弄璋,生女曰弄瓦。”以為女性必須“晚寢早作,勿憚夙夜;執(zhí)務和事,不辭劇易!辈拍茔”M本分。在《敬慎》篇中,主張“男子以剛強為貴,女子以柔弱為美”。在《婦行》篇中,提出女子應“貞靜清閑,行已有恥,是為婦德。擇辭而言,適時而止,是為婦言;穿戴齊整,身不垢辱,是為婦容;專心紡織,不茍言笑,烹調(diào)美食,款待嘉賓,是為婦工。女子備此德、言、容、工四行,方不致失禮!


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/438971.html

相關(guān)閱讀:戰(zhàn)國策?趙四?秦召春平侯
宋史?王忠植傳原文翻譯
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫
新舊唐書?蕭銑傳原文及翻譯
孤獨(節(jié)選)_詩歌鑒賞