三十六計之瞞天過海第一計
備周則意怠,常見則不疑。陰在陽之內(nèi),不在陽之對。太陽,太陰。
三十六計之瞞天過海第一計注釋
、備周則意。悍纻涫种苊埽菀鬃屓硕分舅尚,削弱戰(zhàn)力。
2、陰在陽之內(nèi),不在陽之對:陰陽是我國古代傳統(tǒng)哲學(xué)和文化思想的基點,其思想籠罩著大千宇宙、細(xì)末塵埃,并影響到意識形態(tài)的一切領(lǐng)域。陰陽學(xué)說是把宇宙萬物作為對立的統(tǒng)一體來看待,表現(xiàn)出樸素的辯證思想。陰、陽二字早在甲骨文、金文中出現(xiàn)過,但作為陰氣、陽氣的陰陽學(xué)說,最早是由道家始祖楚國人老子所倡導(dǎo),并非《易經(jīng)》提出。此計中所講的陰指機(jī)密、隱蔽;陽,指公開、暴露。陰在陽之內(nèi),不在陽之對,在兵法上是說秘計往往隱藏于公開的事物里,而不在公開事物的對立面上。
3、太:極,極大。此句意思是說非常公開的事物里往往蘊(yùn)藏著非常機(jī)密的計謀。
三十六計之瞞天過海第一計譯文
防備周密,往往容易導(dǎo)致思想麻痹,意志松懈;常見的事情就不會產(chǎn)生疑惑以致喪失警惕。秘謀就隱藏在公開的行動之中,并不是與公開行動相對立的。最公開的行動當(dāng)中往往隱藏著最秘密的計謀。
三十六計之瞞天過海第一計典故
薛仁貴哄帝渡海
唐太宗貞觀十七年,御駕親征,領(lǐng)三十萬大軍以寧東土。一日,浩蕩大軍東進(jìn)來到大海邊上,帝見眼前只是白浪排空,汪洋無窮,即向眾官問及過海之計,四下面面相覷。忽傳一個近居海上的豪民請求見駕,并稱三十萬過海軍糧此家業(yè)已獨備。帝大喜,便率百官隨這豪民來到海邊。只見萬戶皆用一彩幕遮圍,十分嚴(yán)密。豪民老人東向倒步引帝入室。室內(nèi)更是繡幔彩錦,茵褥鋪地。百官進(jìn)酒,宴飲甚樂。不久,風(fēng)聲四起,波響如雷,杯盞傾側(cè),人身搖動,良久不止。太宗警驚,忙令近臣揭開彩幕察看,不看則已,一看愕然。滿目皆一片清清海水,浩蕩無際。哪里是什么在豪民家作客,大軍竟然已航行在大海之上了! 原來這豪民是新招壯士薛仁貴扮成, 這“瞞天過!庇嫴呔褪撬邉澋摹#ㄒ姟队罉反蟮?薛仁貴征遼事略》)
賀若弼換防造勢
公元589年,隋朝大舉攻打陳國。這陳國乃是公元557年陳霸先稱帝建國,定國號為陳,建都城于建康,也就是今天的南京。戰(zhàn)前,隋朝將領(lǐng)賀若弼因奉命統(tǒng)領(lǐng)江防,經(jīng)常組織沿江守備部隊調(diào)防。每次調(diào)防都命令部隊于歷陽(也就是今天安徽省和縣一帶地方)集中。還特令三軍集中時,必須大列旗幟,遍支警帳,張揚聲勢,以迷惑陳國。果真陳國難辨虛實,起初以為大軍將至,盡發(fā)國中士卒兵馬,準(zhǔn)備迎敵面戰(zhàn)。可是不久,又發(fā)現(xiàn)是隋軍守備人馬調(diào)防,并非出擊,陳便撤回集結(jié)的迎戰(zhàn)部隊。如此五次三番,隋軍調(diào)防頻繁,蛛絲馬跡一點不露,陳國竟然也司空見慣,戒備松懈。直到隋將賀若弼大軍渡江而來,陳國居然未有覺察。隋軍如同天兵壓頂,令陳兵猝不及防,遂一舉拔取陳國的南徐州(今天的江蘇省鎮(zhèn)江市一帶)。
三十六計之瞞天過海第一計解析
所謂瞞天過海,就是故意一而再、再而三地用偽裝的手段迷惑、欺騙對方,使對方放松戒備,然后突然行動,從而達(dá)到取勝的目的。
“瞞天過!敝\略決不可以與“欺上瞞下”、“掩耳盜鈴”或者諸如夜中行竊、拖人衣裘、僻處謀命之類等同,也決不是謀略之士所應(yīng)當(dāng)做的事情。雖然,這兩種在某種程度上都含有欺騙性在內(nèi),但其動機(jī)、性質(zhì)、目的是不相同的,自是不可以混為一談。這一計的兵法運用,常常是著眼于人們在觀察處理世事中,由于對某些事情的習(xí)見不疑而自覺不自覺地產(chǎn)生了疏漏和松懈,故能乘虛而示假隱真,掩蓋某種軍事行動,把握時機(jī),出奇制勝。
三十六計之瞞天過海第一計按語
陰謀作為,不能于背時秘處行之。夜半行竊,僻巷殺人,愚俗之行,非謀士之所為也。
按語注釋
、不能于背時秘處行之:背時,趁著沒人在的時候。秘處,隱秘之處。全句意為:(機(jī)密的謀略)不能在背著人的時候或隱蔽的地方進(jìn)行。
2、愚俗之行:愚,愚蠢。俗,庸俗,鄙俗。全句意為:這是愚蠢、鄙俗的行為。
3、謀士:智謀之士。
按語譯文
施行秘密的謀略,不能在背著人的時候或隱蔽的地方進(jìn)行。趁黑夜行竊,鉆進(jìn)僻靜的巷子里殺人,這些都是愚蠢、鄙俗的行為,這類行為也決不是真正的智謀之士所應(yīng)當(dāng)做的。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/451616.html
相關(guān)閱讀:張九齡《荊州作二首》原文及翻譯 賞析
神秘的愛情_詩歌鑒賞
紅燭自憐無好計,夜寒空替人垂淚
別小看十四行詩_詩歌鑒賞
歐陽修《戲答元珍》原文翻譯及賞析