歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

秦觀《蝶戀花?曉日窺軒雙燕語(yǔ)》原文翻譯及賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


秦觀《蝶戀花?曉日窺軒雙燕語(yǔ)》原文

曉日窺軒雙燕語(yǔ),似與佳人,共惜春將暮。屈指艷陽(yáng)都幾許?可無(wú)時(shí)霎閑風(fēng)雨。

流水落花無(wú)問(wèn)處,只有飛云,冉冉來(lái)還去。持酒勸云云且住,憑君礙斷春歸路。

秦觀《蝶戀花?曉日窺軒雙燕語(yǔ)》注釋

、曉日:曉,破曉,拂曉,曉日指朝陽(yáng),一般引申為清晨。

2、窺(kuī)軒:窺,看;軒,窗戶;窺軒,向窗外看去。

3、語(yǔ):告訴,說(shuō)。

4、似:好像。

5、暮:古字作“莫”,像太陽(yáng)落到草叢中,表示天色將晚,意指遲暮之年。

6、時(shí)霎:猶一霎,至少是一剎那,這兩字十分委婉巧妙。

7、冉冉(rǎn):漸進(jìn)地、慢慢地、緩慢地。

8、持酒:持,端;持酒,端起一杯酒。

9、礙斷:阻截,擋住。

秦觀《蝶戀花?曉日窺軒雙燕語(yǔ)》翻譯

在早上太陽(yáng)剛剛升起,慢慢地揭起簾子往外看去,兩只燕子好像在與美人竊竊私語(yǔ)的樣子。燕子與美人都好像在惋惜春天快要過(guò)完了。屈指一算,太陽(yáng)都升的很高了,一天又快過(guò)完了,不知不覺(jué)中中天空又飄飄灑灑的下起了小雨。

流動(dòng)的溪水和落在溪水中的花都沒(méi)有辦法去詢問(wèn),只有天上的飄著的流云。緩緩的飄來(lái)飄去。端著酒勸說(shuō)天上的云暫時(shí)停一下,只有你還能阻斷春天回去的路,不讓春天回去。

秦觀《蝶戀花?曉日窺軒雙燕語(yǔ)》賞析

《蝶戀花?曉日窺軒雙燕語(yǔ)》是北宋文學(xué)家,詞人秦觀的作品。此詞上片寫(xiě)惜春,采用擬人化的手法,通過(guò)似通人情的雙燕,表現(xiàn)佳人的空閨獨(dú)守,孤寂無(wú)聊。抒發(fā)了作者內(nèi)心的孤獨(dú)與傷感。下片寫(xiě)傷春,飛云在天上飄然而來(lái)又飄然而去,根本就不是人力所能勸止、挽留,寫(xiě)出了詞人傷春的悲愁。整首詞充分表現(xiàn)了詞人對(duì)春天離去的依依不舍和惜春的惆悵之情。其實(shí)也可看作是作者寫(xiě)一位閨中女子看到春天的離去聯(lián)想到自己的青春也一去不返的愁苦之情。

《蝶戀花?曉日窺軒雙燕語(yǔ)》表現(xiàn)了詞人對(duì)春天離去的依依不舍和惆悵之情。借女子之口寫(xiě)出,委婉含蓄,很有韻致。上片前三句,“曉日窺軒雙燕語(yǔ),似與佳人,共惜春將暮!辈捎脭M人的手法,通過(guò)似通人情的雙燕,表現(xiàn)了佳人的空閨獨(dú)守,孤寂無(wú)聊。由于孤獨(dú)寂寞,佳人才看著“曉日窺軒”、雙燕絮語(yǔ)來(lái)消磨時(shí)光。而多情的雙燕,似乎也善解人意,在不斷的呢喃中向人傾訴惋惜“春將暮”的情感。接下來(lái),“屈指艷陽(yáng)都幾許,可無(wú)時(shí)霎閑風(fēng)雨。”仍然寫(xiě)孤寂。隨著時(shí)間的推移,又生出新的想法:屈指一算,太陽(yáng)已經(jīng)升起很高,不會(huì)飄飄灑灑地下起一陣小雨,很有意境。

下片前三句承“風(fēng)雨”而來(lái)!傲魉浠o(wú)問(wèn)處,只有飛云,冉冉來(lái)還去!贝簩w于何處?流動(dòng)的溪水和落入水中的殘花無(wú)法去問(wèn),那只好去問(wèn)天上的云朵,可云朵飄然而來(lái)又飄然而去,卻又奈何?但別無(wú)它法,也只好寄希望于云朵了:“持酒勸云云且住,憑君礙斷春歸路。”美麗的云朵你且停下來(lái),不要離去,我依靠你來(lái)阻止春天的歸去。用語(yǔ)微婉,無(wú)理而妙,卻悲涼滿眼,貫穿全篇。“勸”和“問(wèn)”先將花和云擬人化,讓它們用微婉的語(yǔ)氣,表達(dá)詞人自己對(duì)春天離去的依依不舍和惆悵之情,用語(yǔ)生動(dòng),無(wú)理而妙,卻悲涼滿眼,貫穿全篇,可見(jiàn)這二字之妙。

秦觀的詩(shī)詞作品全集


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/516334.html

相關(guān)閱讀:愛(ài)國(guó)詩(shī)歌:丘八詩(shī)_愛(ài)國(guó)詩(shī)歌
頓悟_詩(shī)歌鑒賞
李白《烏棲曲》原文翻譯及賞析
我究竟怎樣愛(ài)你_詩(shī)歌鑒賞
楊廣《樂(lè)府四時(shí)白?歌二首江都夏》原文及翻譯 賞析