陶淵明《停云》原文及翻譯 賞析

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


陶淵明《停云》原文及翻譯 賞析

陶淵明《停云》原文

停云,思親友也。?湛新醪,園列初榮,愿言不從,嘆息彌襟。

其一

靄靄停云,??時雨。 八表同昏,平路伊阻。

靜寄東軒,春醪獨撫。 良朋悠邈,搔首延佇。

其二

停云靄靄,時雨??。 八表同昏,平陸成江。

有酒有酒,閑飲東窗。 愿言懷人,舟車靡從。

其三

東園之樹,枝條載榮。 競用新好,以怡余情。

人亦有言:日月于征。 安得促席,說彼平生。

其四

翩翩飛鳥,息我庭柯。 斂翮間止,好聲相和。

豈無他人,念子實多。愿言不獲,抱恨如何!

陶淵明《停云》注釋

、?(zūn尊):同“樽”,酒杯。湛(chén沉):沒,有盈滿之意。醪(láo勞):汁滓混合的酒,即濁酒,今稱甜酒或醒糟。 這一句說酒?之中斟滿新釀之醪。

2、列:排列。初榮:新開的花。

3、愿:思念。言:語助詞,無意義。從:順。不從:不順心,不如愿。

4、彌(mí迷):滿。襟:指胸懷。

5、靄靄(ǎi矮):云密集貌。漾檬:微雨綿綿的樣子。時雨:季節(jié)雨。這里指春雨。

6、八表:八方以外極遠的地方。泛指天地之間。伊:語助詞。阻:阻塞不通。

7、寄:居處(chū),托身。軒:有窗檻的長廊或小室。撫:持。

8、悠邈:遙遠。搔首:用手搔頭,形容等待良朋的焦急情狀。延佇(zhù注):長時間地站立等待。

9、平陸:平地。

0、靡(mǐ米):無,不能。

、載:始。榮:茂盛。

2、新好:新的美好景色,指春樹。這兩句說,東園的春樹競相以新的美好景色,來招引我的愛憐之情。

3、于:語助詞。征:行,這里指時光流逝。

4、促席:彼此坐得很近。促:迫近。席:坐席。平生:平時,這里指平生的志趣、素志。

5、翩翩:形容飛鳥輕快飛舞的樣子。柯:樹枝。

6、翮(hé核):鳥的翅膀。斂翩:收斂翅膀。止:停留。相和:互相唱和。

7、子:您,古代男子的尊稱,這里指朋友。

8、如何:意為無可奈何。

陶淵明《停云》翻譯

《停云》這首詩,是為思念親友而作。酒樽里盛滿了澄清的新酒,家園內(nèi)排列著初綻的鮮花,思念親友而不得相會、嘆息無奈,憂愁充滿我的胸懷。陰云密密布空中,春雨綿綿意迷蒙。

舉目四顧昏沉色,路途阻斷水縱橫。東軒寂寞獨自坐,春酒一杯還自奉。良朋好友在遠方,翹首久候心落空。

空中陰云聚不散,春雨迷蒙似云煙。舉目四顧昏沉色,水阻途斷客不前。幸賴家中有新酒,自飲東窗聊慰閑。

思念好友在遠方,舟車不通難相見。東園之內(nèi)樹成行,枝繁葉茂花紛芳。春樹春花展新姿,使我神情頓清朗。

平時常聽人們言,日月如梭走時光。安得好友促膝談,共訴平生情意長。鳥兒輕輕展翅飛,落我庭前樹梢頭。

收斂翅膀悠閑態(tài),嗚聲婉轉(zhuǎn)相唱酬。世上豈無他人伴,與君情意實難丟。思念良朋不得見,無可奈何恨悠悠。

陶淵明《停云》賞析

《停云》是陶淵明的一首四言古詩。此詩主旨正如序中所言,“思親友也!,同時,詩中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陸成江”等詩句也暗含了作者對時世的擔憂。

本詩有四章,約作于晉安帝元興三年(404)春,閑居于家鄉(xiāng)潯陽柴桑(今江西九江)!巴T啤保鄄簧⒌脑。本詩從首句中摘取二字為題,題目與詩的內(nèi)容無關。這首詩的內(nèi)容,就是序中所說“思親友也”。詩中運用比興的手法和復沓的章法,通過對自然環(huán)境的烘托描寫,和不能與好友飲酒暢談的感慨,充分抒發(fā)了詩人對好友的深切思念之情。同時,詩中“八表同昏”、“平路伊阻”、“平陸成江”等詩句,則暗寓著詩人關懷世難的憂心。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/556512.html

相關閱讀:舊唐書?馬懷素傳原文翻譯
戰(zhàn)國策?東周?為周最謂魏王
謝?《賽敬亭山廟喜雨》原文及翻譯 賞析
戰(zhàn)國策?韓三?韓氏逐向晉于周
小雀呀,我的情人的寵物_詩歌鑒賞