歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

孔紹安《落葉》原文翻譯及賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


孔紹安《落葉》原文

早秋驚落葉,飄零似客心。

翻飛不肯下,猶言惜故林。

孔紹安《落葉》注釋

、驚落葉:樹葉好像受驚似的,紛紛飄落下來。

2、客心:漂泊他鄉(xiāng)的游子心情。

3、猶言:好像在說。惜:舍不得。

孔紹安《落葉》翻譯

秋氣早來,樹葉飄落,令人心驚;凋零之情就如同這遠(yuǎn)客的遭遇。樹葉翻飛仿佛不愿落地;還在訴說著不忍離開這片森林。

孔紹安《落葉》賞析

《落葉》是隋朝詩人孔紹安的詩詞作品,是一首五言絕句,此詩主要是借用了秋天獨有的景色??落葉,把自己比喻為落葉在空中漂浮不定,表明了作者身處他鄉(xiāng)的無奈,凄涼。全詩通過巧妙的比喻和擬人的手法,描寫入秋落葉所引起的游子思?xì)w懷鄉(xiāng)之情早秋驚落葉,飄零似客心驚,驚恐、驚訝?托,飄泊異鄉(xiāng)的游子心情。

這首詩是借落葉以慨嘆身世,緊扣落葉著墨,即景生情,寓托自然。

首句用落葉驚秋的形象,比喻詩人于家國破亡后的景況。此詩開頭用個“早”字,便給了讀者以好景不長的暗示,這個“客”字,使我們聯(lián)想起南唐李煜的“夢里不知身是客。盡管孔紹安和李煜的時代相距近四百年,各自的地位和處境也不完全一樣,但其飄零感是類似的。末兩句敘詩人懷戀故國的感情。它仍然采用比興手法,緊扣落葉著筆。 “翻飛二字,竭力形容詩人內(nèi)心紛亂而又身不由己的神情狀貌,可謂貼切。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/577565.html

相關(guān)閱讀:蔡倫造紙文言文及翻譯
萬事到頭都是夢,休!休!明日黃花蝶也愁
克魯倫河_詩歌鑒賞
酈道元?江水原文 翻譯
王安石《郊行》原文翻譯及賞析