杜甫《白絲行》原文及翻譯 賞析
杜甫《白絲行》原文
繅絲須長(zhǎng)不須白,越羅蜀錦金粟尺。
象床玉手亂殷紅,萬(wàn)草千花動(dòng)凝碧。
已悲素質(zhì)隨時(shí)染,裂下鳴機(jī)色相射。
美人細(xì)意熨帖平,裁縫滅盡針線跡。
春天衣著為君舞,蛺蝶飛來(lái)黃鸝語(yǔ)。
落絮游絲亦有情,隨風(fēng)照日宜輕舉。
香汗輕塵污顏色,開(kāi)新合故置何許。
君不見(jiàn)才士汲引難,恐懼棄捐忍羈旅。
杜甫《白絲行》翻譯
大意是說(shuō)素絲喧染之初,便是沾污之時(shí),盡管會(huì)染上“萬(wàn)草千花動(dòng)凝碧”之色,但它潔白的本質(zhì)已不復(fù)存在。待到“春天衣著為君舞”時(shí),雖尊榮至極,卻是被拋棄的開(kāi)始。
杜甫其實(shí)是感慨自己:若保持天生的素質(zhì),便沒(méi)有人理睬;若想要有所作為,又保不住天生的素質(zhì),而且最后還難免落個(gè)被棄置的下場(chǎng)。
“金粟尺”是指碼星用粟米一樣小的金子鑲成的尺子,用來(lái)量取貴重物品。
“象床”是對(duì)絡(luò)絲時(shí)所坐的床的美稱。古代繅絲之后有絡(luò)絲的程序,是將絡(luò)絲車放在床上進(jìn)行操作的。此句與下一句是互文。
“鳴機(jī)”是指織綢的機(jī)器。“羈旅”是指痛苦的旅程。
繅絲的時(shí)候希望它盡量長(zhǎng),而不在意它有多白凈,越地的羅和蜀地的錦都要用鑲有金粟的尺子來(lái)量(意為貴重)。絡(luò)絲之后,用各種花草的染料將它染成美麗的顏色。這時(shí)已經(jīng)因素凈的質(zhì)地被恣意染色而悲傷,但當(dāng)它從織機(jī)上被剪下時(shí)仍然為它的華美而贊嘆。
小心地將它熨得服貼平整,裁縫用它來(lái)制衣時(shí)將針線的痕跡都掩蓋起來(lái)。春光明媚的時(shí)候穿著這樣的衣服為了你翩然起舞,美好的樣子引來(lái)蝴蝶圍繞、黃鸝啼叫,連飛揚(yáng)的柳絮和飄蕩的柳枝似乎也含情意,衣裙隨風(fēng)擺動(dòng),輕柔隨身。嫌薄汗和些許塵土污染了它的美麗,衣服打開(kāi)來(lái)穿的時(shí)候還是新的,脫下來(lái)的時(shí)候已成了舊裝不知道放在哪里了。
你不知道吧,那些有才華的人要被賞識(shí)有多么的困難,即使被起用了,又害怕哪一天會(huì)被棄置,這樣的賞識(shí)對(duì)他們來(lái)說(shuō)也是痛苦而又難熬的旅程。
杜甫《白絲行》賞析
《白絲行》是著名詩(shī)人杜甫的作品,詩(shī)詠白絲實(shí)是感慨詩(shī)人自己:既要有所作為,又要保持自己潔白的品質(zhì)。
此詩(shī)當(dāng)是天寶十一二載間,客居京師而作,故末有忍?旅之說(shuō),當(dāng)依梁氏編次。師氏謂此詩(shī)乃譏竇懷貞。鶴云:懷貞亡于開(kāi)元元年,公時(shí)才兩歲,于年用不合。
繰絲須長(zhǎng)不須白,越羅蜀錦金粟尺。象床玉手亂殷紅,萬(wàn)草千花動(dòng)凝碧。已悲素質(zhì)隨時(shí)染,裂下鳴機(jī)色相射。美人細(xì)意熨貼平,裁縫滅盡針線跡。
(此見(jiàn)繰絲而托興,正意在篇末。上段,有踵事增華之意。欲成羅錦,用尺量絲,故須長(zhǎng);所織花草,色兼紅碧,故不須白。熨貼裁縫,制為舞衣也。象床,指機(jī)床。玉手,指織女。亂殷紅,謂經(jīng)緯錯(cuò)綜。動(dòng)凝碧,謂光彩閃鑠。)
鰲按:詩(shī)詠白絲,即墨子悲素絲意也。已悲素質(zhì)隨時(shí)染,當(dāng)其渲染之初,便是沾污之漸,及其見(jiàn)置時(shí),欲保素質(zhì)得乎?唯士守貞白,則不隨人榮辱矣。此風(fēng)人有取于素絲歟。
【杜甫的詩(shī)詞全集 68首詩(shī)全集下載
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/578778.html
相關(guān)閱讀:亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(méi)馬蹄
三十六計(jì)之圍魏救趙第二計(jì)
王昌齡《次汝中寄河南陳贊府》原文及翻譯 賞析
莫向樽前惜沉醉,與君懼是異鄉(xiāng)人
天涯流落思無(wú)窮,既相逢,卻匆匆