范成大《后催租行》原文
老父田荒秋雨里,舊時(shí)高岸今江水。
傭耕猶自抱長(zhǎng)饑,的知無(wú)力輸租米。
自從鄉(xiāng)官新上來(lái),黃紙放盡白紙催。
賣衣得錢都納卻,病骨雖寒聊免縛。
去年衣盡到家口,大女臨歧兩分首。
今年次女已行媒,亦復(fù)驅(qū)將換升斗。
室中更有第三女,明年不怕催租苦。
范成大《后催租行》翻譯
連綿的秋雨下個(gè)不停,老農(nóng)眼看著荒蕪的田地深深地嘆息:那江水滾滾流過(guò)的地方,原來(lái)是岸邊的高地。我替人干活仍然常常受凍挨饑,真的是沒錢來(lái)交納租米。自從近年來(lái)新官上任,把皇上免稅的詔書再不一提,到處貼出了征租的通告,衙役們挨家挨戶催逼。前年把賣衣服的錢全部上交,多病的身子雖然寒冷,可免去了被綁縛受欺。去年衣服已經(jīng)賣完,只好含淚把大女兒嫁出,各分東西。今年二女已托人作媒,也將送出去換上微薄的錢米。明年不怕催租的上門,家中還有第三個(gè)女兒可以充抵!
范成大《后催租行》賞析
《后催租行》是南宋文學(xué)家、詩(shī)人范成大的一首七言詩(shī),此詩(shī)客觀敘寫一位老農(nóng)一家的遭遇,深刻地反映出農(nóng)民在官府苛重租稅下的苦難生活。首四句交代老農(nóng)當(dāng)時(shí)的處境,秋霖成澇,田地荒廢,食不果腹,確實(shí)無(wú)法交米納租。接著寫催租和納租,揭示出地方官吏不顧百姓死活!百u衣得錢都納卻”至結(jié)尾寫農(nóng)民交納租賦的慘境,農(nóng)民已是赤貧,無(wú)衣可賣,只能賣女,且賣過(guò)大女,又賣次女,還準(zhǔn)備賣第三女,處境的悲慘無(wú)以復(fù)加。結(jié)尾兩句,農(nóng)夫表面上的自我寬慰,更將老農(nóng)內(nèi)心的凄苦、絕望描寫得撼人心魄。
全詩(shī)是圍繞著繳租展開的。詩(shī)的前四句,交代因遭災(zāi)而無(wú)力繳租。第一句說(shuō),秋雨淹田,顆粒無(wú)收;第二句寫江洪泛濫,災(zāi)難深重重,難以恢復(fù)家園;第三句寫不得不放棄家園,外出作傭,而傭耕又難以糊口。這樣一層意思進(jìn)逼一層意思,逼出了第四句;“的知無(wú)力輸租米。”從上面陳述的諸般景況中任何人都不得不承認(rèn)這樣的事實(shí):無(wú)力繳租。對(duì)這一事實(shí)的堅(jiān)定敘述,為下面描寫納租者的痛苦,批判官府的橫征暴斂創(chuàng)造了前提。天災(zāi)與人禍古來(lái)是不單行的,而且天災(zāi)之年更能見出封建統(tǒng)治者的慘無(wú)人道,詩(shī)歌的后十句就分兩步具體描寫了繳租者的悲慘遭遇和凄苦心情。第一步,賣衣完租;第二步,衣服已盡,賣及人口。在寫第二步時(shí),詩(shī)人并沒有粘著于今年,而是從跟前即將被賣的二女兒,聯(lián)想到去年被賣的大女兒,又推知明年的三女兒。這種連年賣衣賣口的現(xiàn)實(shí),就是對(duì)封建剝削的有力揭露。從去年、今年、明年,大女兒、二女兒、三女兒的訴說(shuō)順序中我們又可以感受到詩(shī)人更深刻的言外之意。試想一下,明年賣了三女兒,后來(lái)呢?是否還有第四個(gè)女兒?詩(shī)歌戛然而止,留下一個(gè)順勢(shì)即可補(bǔ)足的想象空間,我們不難想象這位老農(nóng)的悲慘結(jié)局。而這,也正是當(dāng)時(shí)廣大勞動(dòng)人民的共同命運(yùn)。
這首詩(shī)內(nèi)容上的特點(diǎn)就在于揭露的深刻。詩(shī)人寫出了封建剝削的殘酷和農(nóng)民生活的悲慘,還揭露了在征斂問題上“黃紙放盡白紙催”的丑惡現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在宋代是普遍的。租稅問題是中唐以來(lái)尤其是宋代農(nóng)村題材詩(shī)歌的重要主題,但是,像范成大這樣揭露得深刻的詩(shī)作不是很多,這是范成大這一類詩(shī)歌的思想價(jià)值所在。
作為一篇揭露和諷諭的文字,詩(shī)人并沒有像自居易新樂府“首章標(biāo)目,卒章顯志”那樣直接點(diǎn)揭自己的觀點(diǎn),而是采用老農(nóng)自我訴說(shuō)的方式展開內(nèi)容。詩(shī)人極力不露聲色,在一種平靜的、客觀的敘述中表現(xiàn)沉痛的揭露。開頭四句,用極平靜而又是絲毫不容置疑的語(yǔ)氣訴述一個(gè)確鑿的事實(shí),對(duì)事實(shí)的認(rèn)定就是對(duì)官府的有力指責(zé)。第二三兩層次更是如此,賣衣賣口的事實(shí)就是最深刻的批判。特別值得注意的是,在平靜的敘述中寄寓了反語(yǔ)的譏諷,詩(shī)人不渲染繳租的艱難,而是表現(xiàn)完租后的慶幸,把一個(gè)痛苦的經(jīng)歷以平靜而略帶慶幸的語(yǔ)氣訴說(shuō)出來(lái),這是凄徹骨髓,痛入肺腑的表現(xiàn)。這種冷峻的嘲諷在更廣泛的背景上揭露了官府催租的殘暴。人們寧可忍饑挨凍,寧愿忍痛割愛,也不愿忍受催租的苦難,由此可以想知催租時(shí)的種種暴力和農(nóng)民的諸般慘狀。這種把深刻的揭露和批判寓于客觀敘述之中的方法使批判具有更沉重的力量,反映了詩(shī)人嚴(yán)峻的批判態(tài)度。
詩(shī)中的敘述語(yǔ)言比較平實(shí)樸素,但也時(shí)見細(xì)致之處。如“病骨雖寒聊免縛”,不經(jīng)意中交代了老農(nóng)的疾病。大女、二女同是被賣,寫來(lái)情況也見不同。雖然哪一個(gè)被賣都是慘痛的事,但大女兒年歲大一點(diǎn),終能體察家境父情,在一訣別之淚后默默地走上了犧牲的路,而二女兒年歲稍小,又有婚約,在生活中多了一份留戀和牽連,只是在父母的驅(qū)遣下才接受了被賣的現(xiàn)實(shí)。一種況味,兩種情樣在這些地方,從平淡的敘述之中都可以見出用筆的細(xì)致和練達(dá)。
范成大的詩(shī)詞全集
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/595250.html
相關(guān)閱讀:眸子里蕩漾著愛情_詩(shī)歌鑒賞
老子道德經(jīng)第七十五章原文及譯文
病中雜思_詩(shī)歌鑒賞
三十六計(jì)之李代桃僵第十一計(jì)
杜甫《巫山縣汾州唐使君十八弟宴別,兼諸公攜酒樂》原文及翻譯