杜甫《遣興》原文 賞析 翻譯
《遣興》原文
【其一】
驥子好男兒,前年學語時。問知人客姓,誦得老夫詩。
世亂憐渠小,家貧仰母慈。鹿門攜不遂,雁足系難期。
天地軍麾滿,山河戰(zhàn)角悲。儻歸免相失,見日敢辭遲。
【其二】
干戈猶未定,弟妹各何之。
拭淚沾襟血,梳頭滿面絲。
地卑荒野大,天遠暮江遲。
衰疾那能久,應無見汝時。
《遣興》翻譯
、遣興(xìng):猶“遣意”,也就是以寫詩來消遣之意。
2、驥子:杜甫兒子宗武的小名,這一年剛五歲。
3、問知人客姓,誦得老夫詩:(驥子三歲時)知道問家里來人來客的姓名,能背誦他父親的詩。這是稱贊驥子的穎悟。
4、渠:他,指驥子。
5、鹿門攜不遂:意思是未能攜全家一同避難。鹿門,山名,在襄陽(今屬湖北)境內,漢江東岸。東漢末,天下大亂,龐德公攜全家隱居于此。后成為隱居地的代稱。
6、雁足系(jì)難期:意思是難以料定何時才能互通音信。雁足,事見《 漢書?蘇武傳 》,大意是,漢求 蘇武 ,匈奴 單于 詭言已死。漢使得密報,知武在某大澤中,于是聲稱:漢天子射 上林苑 中,得雁,足系帛書,知武所在。單于大驚,只好放還蘇武。
7、天地軍麾(huī)滿,山河戰(zhàn)角悲:形容全國各地都處于戰(zhàn)亂之中。軍麾,軍旗。
8、儻(tǎng)歸免相失,見日敢辭遲:倘若我能回去跟家人相聚,那就一定要爭取早日見面,決不拖延。儻,通“倘”,如果。免相失,免于相互離散。遲,延遲。
《遣興》賞析
公元756年5月,安祿山叛軍來勢洶洶,潼關危在旦夕。杜甫至 奉先 (今陜西蒲城)攜家北上避難,寄居?州(今陜西富縣)羌村。7月, 唐肅宗 即位于 靈武 (今屬寧夏),杜甫只身前往,中途為叛軍所俘,押至長安,從此與家人天各一方。這首《遣興》大概作于被俘之后。
此詩的懷念對象是兒子,慈愛之情溢乎全篇。這是一首 排律 (俗稱長律),中間四聯(lián)全是對仗。全詩可分三層:前兩聯(lián)回憶過去,寫驥子兩三歲時 穎悟 過人;中間兩聯(lián)寫驥子此時的遭遇,因逢“世亂”,居無定所,又值父親外出,音信全無,只能仰賴母親的愛撫;最后兩聯(lián)寫詩人想跟家人團聚的急切心情。這首詩先寫過去是有深刻用意的。按作詩的時間來推算,驥子“學語時”當為公元755年,戰(zhàn)亂還沒有發(fā)生,可是誰也沒有料想到就在這年的月安祿山發(fā)動叛亂,戰(zhàn)爭波及廣大地區(qū),使千萬個家庭流離失所。詩人先寫驥子在先前的穎悟的表現(xiàn),再寫他在戰(zhàn)爭中的遭遇,就更能引起讀者的同情。此外,從“憐渠小”“仰母慈”諸語中還能看出詩人因未能盡到自己的責任而深感內疚的心情。
杜甫的詩全集 68首詩全集下載
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/605118.html
相關閱讀:致鮮花_詩歌鑒賞
九曲黃河萬里沙
老子道德經第六十三章原文及譯文
別了,我的幻想!_詩歌鑒賞
張籍《和李仆射西園》原文翻譯 賞析