歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

歐陽(yáng)修《訴衷情?清晨簾幕卷輕霜》原文翻譯及賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


歐陽(yáng)修《訴衷情?清晨簾幕卷輕霜》原文

清晨簾幕卷輕霜,呵手試梅妝。都緣自有離恨,故畫作遠(yuǎn)山長(zhǎng)。

思往事,惜流芳。易成傷。擬歌先斂,欲笑還顰,最斷人腸。

歐陽(yáng)修《訴衷情?清晨簾幕卷輕霜》注釋

、遠(yuǎn)山:指遠(yuǎn)山眉。形容把眉毛畫得又細(xì)又長(zhǎng),有如水墨珈的遠(yuǎn)山形狀。比喻離恨的深長(zhǎng)。

2、流芳:流逝的年華。

3、斂:收斂表情。

4、顰:皺眉,憂愁的樣子。

歐陽(yáng)修《訴衷情?清晨簾幕卷輕霜》翻譯

清晨卷起結(jié)著清霜的幕簾,呵暖雙手試梳新式梅花妝。都因?yàn)閮?nèi)心有太多離愁別恨,所以把雙眉涂得像遠(yuǎn)山那么長(zhǎng)。

回想那如煙往事,痛惜流逝的年華,更容易使人感傷。想唱歌又?jǐn)咳,想歡笑眉頭卻緊皺,這日子最令人痛斷肝腸。

歐陽(yáng)修《訴衷情?清晨簾幕卷輕霜》賞析

《訴衷情?清晨簾幕卷輕霜》是北宋詞人、政治家、文學(xué)家歐陽(yáng)修的作品,此詞抒寫女子的離愁別恨。詞以形傳神,從人物的外貌轉(zhuǎn)而深入其內(nèi)心世界,通過描寫一位歌女的生活片斷,即在冬日的清晨起床梳妝時(shí)的生活情景,展現(xiàn)了歌女們痛苦與苦悶的內(nèi)心世界。上闋寫她思念親人的生活細(xì)節(jié),賦予深刻的念遠(yuǎn)寓意,新穎獨(dú)到,最見靈性。下闋寫憶舊愁情,以嘆惜時(shí)光飛逝陪襯,倍增其傷感。結(jié)尾寫兩個(gè)細(xì)節(jié):準(zhǔn)備唱歌,卻立即收斂住歌喉;想笑,卻先皺起了眉頭,藝術(shù)地將歌女內(nèi)心的矛盾、凄苦的情懷和不得不強(qiáng)顏歡笑的處境都融入這一“斂”一“顰”的面部表情之中,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。全詞章法自然順暢,以白描的手法刻畫女主人公的動(dòng)作和情態(tài),構(gòu)思新穎。

此詞寫人眉目傳神,入木三分。詞人筆下的歌女工愁善感,敏慧多情,這些,都沒有作正面交待,卻從側(cè)面點(diǎn)撥,使讀者從她的梳妝、歌唇、顰笑中想象而得,而她的形象栩栩如生、呼之欲出,足見詞人生活體驗(yàn)和藝術(shù)功力之深。

上片即行點(diǎn)題。首二句以白描手法勾勒出一幅圖畫:主人公于冬日凌晨臨鏡梳妝,精心地在額上涂出梅狀五色花朵!昂熌痪怼,暗示她已起床;輕霜,氣候只微寒;因微寒而呵手,可想見她的嬌怯;梅妝,是一種美妝,始于南朝宋壽陽(yáng)公主;試梅妝,謂試著描畫梅花妝。后二句寫她本有離愁別恨,所以把眉畫得像遠(yuǎn)山一樣修長(zhǎng)。古人有以山水喻別離的習(xí)慣,眉黛之長(zhǎng),象征水闊山長(zhǎng)。用遠(yuǎn)山比美人之眉,由來已久。此處取意于漢伶玄《飛燕外傳》:“女弟合德入宮,為薄眉,號(hào)遠(yuǎn)山黛。”又取意于劉歆《西京雜記》卷二:“卓文君姣好,眉色如望遠(yuǎn)山!币陨,讀者從歌女一番對(duì)鏡梳妝、顧影自憐的舉動(dòng)中,尤其是從她描眉作“遠(yuǎn)山長(zhǎng)”當(dāng)中,可以窺見她內(nèi)心的凄苦和對(duì)愛情的渴望。

下片極其成功進(jìn)行了心理刻畫,描寫了歌女內(nèi)心的凄苦和悲涼。首三句寫她追憶往事,哀嘆芳年易逝,內(nèi)心傷感不已。此三句,寥寥數(shù)語(yǔ)便道出了女主人公對(duì)于自身命運(yùn)不能自主而只得讓美好年華虛度在陪人歡笑上的痛楚。結(jié)尾三句,以女主人公“擬歌先斂”、強(qiáng)顏歡笑、寸腸欲斷的情態(tài),活靈活現(xiàn)地刻畫出歌女無(wú)法獲得幸福生活而為生計(jì)被迫賣唱的痛苦心情!皵M歌先斂,欲笑還顰”八個(gè)字,透露了這位靠色藝謀生的歌女不得不強(qiáng)顏歡笑的苦悶。自己卷起帶霜的門簾,然后呵手試妝,可見其孤獨(dú)困苦。是對(duì)賣笑生活的總結(jié),也是對(duì)從良后的現(xiàn)實(shí)的概括。末句“最斷人腸”隱含著作者的同情,語(yǔ)簡(jiǎn)意深,十分傳神。

歐陽(yáng)修的詩(shī)詞作品全集


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/606618.html

相關(guān)閱讀:安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏
杜牧《鷺鷥》原文及翻譯賞析
晏子逐高繚原文及翻譯
甜蜜的幻覺啊,溫馨的夢(mèng)鄉(xiāng)_詩(shī)歌鑒賞
杜牧《泊秦淮》原文及翻譯賞析