柳宗元《永某氏之鼠》原文
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子,鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠不問。由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,?無完衣,飲食大率鼠之余也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數(shù)歲,某氏徙居他州。后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉!
柳宗元《永某氏之鼠》注釋
、永:永州
2、畏日:古人迷信,相信日子有吉兇,對(duì)日辰的迷信忌諱?峙掠|犯日忌。
3、拘忌異甚:特別畏懼禁忌。
4、生歲直子:出生的年份逢子年。 直:通“值”,遇到。子:農(nóng)歷的子年。
5、悉:全。
6、恣(zī): 放縱。
7、僮:未成年的仆人
8、由是:因此。。
9、倉廩:古時(shí)稱谷倉為倉,米倉為廩,這里泛指儲(chǔ)存糧食的倉庫。
0、庖廚:糧倉和廚房。
、完:完好的,完整的。
2、?(yí):衣架。
3、盜暴:盜吃食品、糟蹋物品。
4、數(shù)歲:幾年。
5、徙:遷移,搬。
6、故:以前。
7、闔門:關(guān)閉門戶。
8、購僮:雇用仆人。購:雇用
9、假:借。
20、甚:厲害
2、已:散去
22、厭:討厭,厭煩。
23、已:消失。
24、乃:才。
柳宗元《永某氏之鼠》翻譯
永州有一家的主人,特別畏懼犯忌日。他認(rèn)為他出生的那一年是子鼠年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護(hù)老鼠,家里不許養(yǎng)貓養(yǎng)狗,禁止仆人擊打老鼠;家里的倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱災(zāi)禍不管,恣意橫行。
于是老鼠們就相互轉(zhuǎn)告,別的地方的老鼠也都來到他家里,大吃大喝卻沒有任何災(zāi)禍。這個(gè)人家里沒有一樣完整的東西,衣柜里沒有一件完好的衣服;凡是吃的喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結(jié)隊(duì)和人在一起活動(dòng),到了夜晚,啃東西,咬東西,打打鬧鬧,發(fā)出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。
過了幾年,這個(gè)人搬到別的州去了。后來搬進(jìn)來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認(rèn)為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的人看見了說:"這些應(yīng)該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達(dá)這樣的地步呢?"便借來了五六只貓,關(guān)閉上大門,撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的尸體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個(gè)月后才散去。
哎!你們認(rèn)為這樣吃飽喝足并且沒有災(zāi)害的日子是可以永恒持久的嗎!
柳宗元《永某氏之鼠》賞析
《永某氏之鼠》是唐代文學(xué)家柳宗元的作品,《永某氏之鼠》把那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠, 深刻有力地諷刺了封建剝削階級(jí)丑惡的人情世態(tài),諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時(shí)的丑類。 暗喻小人得志雖能囂張一時(shí),卻不能長久。依仗權(quán)勢(shì)的小人會(huì)遭到徹底被消滅的下場(chǎng)。第一個(gè)人:對(duì)待壞人壞事,決不能姑息,不是妥協(xié),而是要勇敢面對(duì),堅(jiān)決予以打擊。
柳宗元《永某氏之鼠》寓意
第一種角度:凡是害人的東西,即使一時(shí)可以找到"保護(hù)傘",但這種庇護(hù)是不可能長久的,最終還是沒有好下場(chǎng)。
第二種角度:對(duì)待那些壞人壞事,決不能姑息、妥協(xié),要勇于面對(duì)、堅(jiān)決予以打擊,更不能非常禁忌迷信。決不能任由他們胡作非為。暗喻小人得志雖能囂張一時(shí),卻不能長久。依仗權(quán)勢(shì)的小人會(huì)遭到徹底被消滅的下場(chǎng)。
第三種角度:多行不義必自斃;惡有惡報(bào),只怕時(shí)機(jī)未到;姑息養(yǎng)奸必將招致禍患;只要采取積極手段,堅(jiān)決斗爭(zhēng),才是正確對(duì)待鼠一類小丑的唯一辦法。
《永某氏之鼠》比喻那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠,指出他們“為態(tài)如故”,以“飽食無禍為可恒”,那他們一定會(huì)遭到徹底被消滅的慘禍。這則寓言,深刻有力地諷刺了封建剝削階級(jí)丑惡的人情世態(tài),諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時(shí)的丑類。
柳宗元的詩詞代表作品
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/615416.html
相關(guān)閱讀:孟郊《洛橋晚望》原文及翻譯 賞析
如今直上銀河去,同到牽?椗
杜甫《小寒食舟中作》原文翻譯 賞析
杜牧《清明》原文翻譯及賞析
夜鶯_詩歌鑒賞