歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

杜甫《貧交行》原文翻譯 賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

杜甫《貧交行》原文翻譯 賞析

《貧交行》原文

翻手作云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)。

君不見(jiàn)管鮑貧時(shí)交,此道今人棄如土。

《貧交行》注釋

、貧交行:描寫(xiě)貧賤之交的詩(shī)歌。貧交,古歌所說(shuō):“采葵莫傷根,傷根葵不生。結(jié)交莫羞貧,羞貧友不成!必氋v方能見(jiàn)真交,而富貴時(shí)的交游則未必可靠。

2、覆:顛倒。

3、管鮑:指管仲和鮑叔牙。管仲早年與鮑叔牙相處很好,管仲貧困,也欺騙過(guò)鮑叔牙,但鮑叔牙始終善待管仲,F(xiàn)在人們常用“管鮑”來(lái)比喻情誼深厚的朋友。

4、棄:拋棄。

《貧交行》翻譯

有些人交友,翻手覆手之間,一會(huì)兒像云的趨合,一會(huì)兒像雨的紛散,變化多端,這種賄賂之交、勢(shì)利之交、酒肉之交是多么地讓人輕蔑憤慨、不屑一顧!可是你看,古人管仲和鮑叔牙貧富不移的君子之交,卻被今人棄之如糞土。

《貧交行》賞析

此詩(shī)約作于天寶中作者獻(xiàn)賦后。由于困守京華,“朝扣富兒門(mén),暮隨肥馬塵;殘杯與冷炙,到處潛悲辛”(《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》),作者飽諳世態(tài)炎涼、人情反復(fù)的滋味,故憤而為此詩(shī)。

詩(shī)何以用“貧交”命題?這恰如一首古歌所謂:“采葵莫傷根,傷根葵不生。結(jié)交莫羞貧,羞貧友不成。”貧賤方能見(jiàn)真交,而富貴時(shí)的交游則未必可靠。詩(shī)的開(kāi)篇“翻手為云覆手雨”,就給人一種勢(shì)利之交“誠(chéng)可畏也”的感覺(jué)。得意時(shí)便如云之趨合,失意時(shí)便如雨之紛散,翻手覆手之間,忽云忽雨,其變化迅速無(wú)常!爸黄鹨徽Z(yǔ),盡千古世態(tài)!保ㄆ制瘕垺蹲x杜心解》)“翻云覆雨”的成語(yǔ),就出在這里。所以首句不但凝煉、生動(dòng),統(tǒng)攝全篇,而且在語(yǔ)言上是極富創(chuàng)造性的。

雖然世風(fēng)澆薄如此,但人們還紛紛恬然侈談交道,“皆愿摩頂至踵,隳膽抽腸;約同要離焚妻子,誓殉荊軻湛(沉)七族”,“援青松以示心,指白水而旌信”(劉峻《廣絕交論》),說(shuō)穿了,不過(guò)是“賄交”、“勢(shì)交”而已。次句斥之為“紛紛輕薄”,謂之“何須數(shù)”,輕蔑之極,憤慨之極。寥寥數(shù)字,強(qiáng)有力地表現(xiàn)出作者對(duì)假、惡、丑的東西極度憎惡的態(tài)度。

這黑暗冷酷的現(xiàn)實(shí)不免使人絕望,于是詩(shī)人記起一樁古人的交誼!妒酚洝份d,管仲早年與鮑叔牙游,鮑知其賢。管仲貧困,曾欺鮑叔牙,而鮑終善遇之。后來(lái)鮑事齊公子小白(即后來(lái)齊桓公),又薦舉之。管仲遂佐齊桓成霸業(yè),他感喟說(shuō):“生我者父母,知我者鮑叔也!滨U叔牙待管仲的這種貧富不移的交道,豈不感人肺腑。“君不見(jiàn)管鮑貧時(shí)交”,當(dāng)頭一喝,將古道與現(xiàn)實(shí)作一對(duì)比,給這首抨擊黑暗的詩(shī)篇添了一點(diǎn)理想光輝。但其主要目的,還在于鞭撻現(xiàn)實(shí)。古人以友情為重,重于磐石,相形之下,“今人”之“輕薄”益顯!按说澜袢藯壢缤痢,末三字極形象,古人的美德被“今人”象土塊一樣拋棄了,拋棄得多么徹底呵。這話略帶夸張意味。尤其是將“今人”一以概之,未免過(guò)情。但惟其過(guò)情,才把世上真交絕少這個(gè)意思表達(dá)得更加充分。

此詩(shī)“作‘行’,止此四句,語(yǔ)短而恨長(zhǎng),亦唐人所絕少者”(見(jiàn)《杜詩(shī)鏡銓》引王嗣?語(yǔ))。其所以能做到“語(yǔ)短恨長(zhǎng)”,是由于它發(fā)唱驚挺,造形生動(dòng),通過(guò)正反對(duì)比手法和過(guò)情夸張語(yǔ)氣的運(yùn)用,反復(fù)詠嘆,造成了“慷慨不可止”的情韻,吐露出心中郁結(jié)的憤懣與悲辛。

杜甫的詩(shī)全集 68首詩(shī)全集下載


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/683816.html

相關(guān)閱讀:拉伊莎_詩(shī)歌鑒賞
荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)
曲徑通幽處,禪房花木深
季節(jié)_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書(shū)觸》原文及翻譯