陶淵明《止酒》原文及翻譯 賞析
陶淵明《止酒》原文
居止次城邑,逍遙自閑止。
坐止高蔭下,步止蓽門里。
好味止園葵,大?止稚子。
平生不止酒,止酒情無喜。
暮止不安寢,晨止不能起。
日日欲止之,營衛(wèi)止不理。
徒知止不樂,未知止利己。
始覺止為善,今朝真止矣。
從此一止去,將止扶桑?。
清顏止宿容,奚止千萬祀。
陶淵明《止酒》注釋
、居止:居住。次:居住之處。閑止:閑居,家居無事。
2、蓽(bì畢)門:猶柴門。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說,坐歇在高樹蔭下,步行限于柴門之內(nèi)。
3、止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過于和幼兒在一起。
4、營衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機能。營指由飲食中吸收的營養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營養(yǎng)周身的作用。衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。
5、將止:將到。扶桑?(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認(rèn)為是日出之處。?:水邊。
6、清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。
陶淵明《止酒》翻譯
我家住在縣城邊,自任逍遙得悠閑。高樹清蔭下面坐,散步只到柴門前。園中葵菜味道好,最喜幼兒在眼前。平生一向不戒酒,戒酒我心不喜歡。晚上不飲睡不安,早晨不飲起床難。天天打算把酒戒,又恐經(jīng)脈不循環(huán)。只知戒酒心不樂,不知戒酒身健全。開始感覺戒酒好,真正戒酒在今天。從此一直戒下去,一直戒到成神仙。戒得仙顏換舊容,豈止戒它千萬年!
陶淵明《止酒》賞析
《止酒》是陶淵明的作品之一。此詩為淵明閑居時所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩人可以辭官,可以守窮,但不可一日無酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對于淵明來說,停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩人卻以幽默詼諧的語言,說明自己對于酒的依戀和將要戒酒的打算。詩中每句用一“止”字,讀來風(fēng)趣盎然,具有民歌的情調(diào)。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/706429.html
相關(guān)閱讀:杜甫《兩當(dāng)縣吳十侍御江上宅》原文及翻譯 賞析
杜甫《贈別賀蘭?》原文及翻譯 賞析
道人有道山不孤
三國志?劉司馬梁張溫賈傳全文及翻譯
夜鶯啊,我的夜鶯_詩歌鑒賞