[譯文] 有情人未能成眷屬,潮水已漲滿,船兒就要出發(fā)了,留給他的是一生相伴的“長相思”!
[出自] 北宋 林逋 《長相思》
長相思》
林逋
吳山青,越山青。兩岸青山相送迎,誰知離別情?
君淚盈,妾淚盈。羅帶同心結(jié)未成,江頭潮已平。
注釋:
(1)長相思:又名相思令。
(2)相送迎:又作相對迎。
(3)誰知離別情:又作爭忍有離情。
(4)吳山:在杭州錢塘江北岸。
(5)越山:在杭州錢塘江的南岸。
(6)羅帶:絲織的帶子。古人常把羅帶打成 結(jié),比喻同心相愛。
[譯文]:
青翠的吳山,清秀的越山。錢塘江兩岸秀美的青山整天在為離別的人們送行,可這山山水水懂得離別之情嗎?
離別的人兒淚眼相對,哽咽無語。有情人未能成眷屬,潮水已漲滿,船兒就要出發(fā)了,留給他的是一生相伴的“長相思”!
[譯文二]:
錢塘江北青翠的吳山,錢塘江南清秀的越山,成天價(jià)俯看著征帆歸舟,似在殷勤送迎,好生有情?纱穗H,一對有情人兒正依依江岸,難分難舍,那山卻依舊招呼著行人歸客,全不管他倆的離情別緒,真?zhèn)是無情透了。錢塘江水似乎也是無情,這對有情人,同心結(jié)子還未打成、定情之期還未說妥,它卻漲起大潮,催著行舟早發(fā)?墒牵(dāng)他倆淚水盈眶之時,它也把潮頭悄悄漲到與岸齊平;似乎只等著淚珠奪眶而出,它也要讓潮水溫向四野一般。
賞析:
此詞采用民歌中常見的復(fù)沓形式,以回旋往復(fù)、一唱三嘆的節(jié)奏和清新優(yōu)美的語言,托為一個女子聲口,抒寫了她因愛情生活受到破壞,被迫與心上人江邊訣別的悲懷。
上片起首兩句,用民歌傳統(tǒng)的起興手法,疊下兩個“青”字,色彩鮮明地描畫出錢塘江兩岸山明水秀的江南勝景。接下來兩句,以擬人化手法移情寄怨,借青山無情反襯離人有恨,深切道出了有情人訣別時的痛苦。
過片兩句由寫景轉(zhuǎn)入抒情。寫行者與送者。臨別之際,淚眼相對,哽咽無語。結(jié)拍兩句含蓄點(diǎn)出了他們悲苦難言的底蘊(yùn),并以分別后的一江恨水抒寫有情人的離情別緒。古代男女定情時,往往用絲綢帶打成一個心形的結(jié),叫做“同心結(jié)”。“結(jié)未成”,喻示他們愛情生活橫遭不幸。不知是什么強(qiáng)暴的力量,使他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著心頭的累累創(chuàng)傷,來此灑淚而別。這兩句以景語作結(jié),創(chuàng)造出一個雋永空茫、余味無窮的藝境。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/735325.html
相關(guān)閱讀:巫山一段云?古廟依青嶂原文_翻譯和賞析_李?古詩
想念愛人的詩句
水龍吟?從商帥國器獵于南陽同仲澤鼎玉賦此原文_翻譯和賞析_元好
冬的詩句
“濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計(jì)”--范仲淹《漁家傲》翻譯賞析