王安石待客原文
王安石在相位,子?jì)D之親蕭氏子至京師,因謁公,公約之飯。翌日,蕭氏子盛服而往,意為公必盛饌。日過午,覺饑甚而不敢去。又久之,方命坐,果蔬皆不具,其人已心怪之。酒三行,初供胡餅兩枚,次供豬臠數(shù)四,頃即供飯,傍置菜羹而已。蕭氏子頗嬌縱,不復(fù)下箸,惟啖胡餅中間少許,留其四傍,公取自食之。其人愧甚而退。
王安石待客注釋
、子?jì)D之親:兒媳婦家的親戚。
2、至:到,往。
3、京師:京城,都城
4、因:于是
5、飯:飯食。
6、翌日:第二天。
7、饌(zhuàn):飯食
8、去:離開。
9、方:才。
0、果蔬:泛指菜肴。
、其人:指蕭氏之子。
2、酒三行:指喝了幾杯酒。
3、臠(luán):切成塊的肉。
4、置:放、擺。
5、而已:罷了。
6、頗:很,十分。
7、復(fù):再。
8、箸:筷子。
9、啖(dàn):吃。
20、旁:旁邊,身旁。
2、公:代詞,指王安石。
22、食:吃。
23、之:代詞,指胡餅。
24、甚:很,非常,表示程度深。
25、之:代詞,代指蕭氏子。
26、而:轉(zhuǎn)接,意思為“但”。
27、頃:一會(huì)兒。
28、而已:罷了。
29、在:擔(dān)任。
30、盛服:穿著華麗的服裝。
3、 怪:感到奇怪。
32、 約:請(qǐng)。
33、惟:只
34、相:宰相
35、縱:慣養(yǎng)
36、退:回來
37、愧:羞愧
38、盛:豐盛
39、謁: 拜見
王安石待客翻譯
王安石在擔(dān)任宰相的時(shí)候。兒媳婦家的親戚蕭氏的兒子到達(dá)京城,于是去拜見王安石,王安石請(qǐng)他一起吃飯。第二天,蕭氏的兒子穿著華麗的衣服前往,以為王安石一定會(huì)準(zhǔn)備好豐盛的食物來款待他。過了中午,蕭氏的兒子覺得十分饑餓,但又不敢離開。又過了很久,王安石才讓他坐下。果品蔬菜類的菜都沒有準(zhǔn)備,蕭氏的兒子心里對(duì)王安石的做法感到奇怪。他們喝了幾杯酒,先上了兩塊胡餅,再上了四份切成小塊的肉。一會(huì)兒就上飯了,一旁安置著菜湯罷了。蕭氏的兒子很驕橫放縱,不再動(dòng)筷子,只吃了胡餅中間的小部分,把四邊都留下了。王安石拿過來自己吃了,蕭氏的兒子十分羞愧地回去了。
王安石待客啟示
做人應(yīng)當(dāng)作風(fēng)簡樸,勤儉節(jié)約,不鋪張浪費(fèi)。王安石貴為宰相,仍艱苦樸素、勤儉持家。這在今天有極大的現(xiàn)實(shí)意義,我們要學(xué)習(xí)這種精神,從自身生活做起,杜絕奢侈浪費(fèi),為建設(shè)資源節(jié)約型社會(huì)做出自己的努力。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/783210.html
相關(guān)閱讀:杜甫《傷春五首(巴閬僻遠(yuǎn)傷春罷始知春前已收宮闕)》原文及翻譯
宋史?陳與義傳原文翻譯
鮑照《從過舊宮詩》原文及翻譯 賞析
戰(zhàn)國策?趙四?三國攻秦趙攻中山
周易?易經(jīng)革卦全文及翻譯