柳宗元《臨江之麋》原文
臨江之人畋(tián)得麋(mí)?(ní),畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒。怛(dá)之。自是日抱就犬,習示之,使勿動 ,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋?稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善,然時啖(dan)其舌。 三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
柳宗元《臨江之麋》注釋
、畋(tián): 打獵。
2、麋(mí)?(ní):麋鹿。麋,一種小型鹿類。這里“麋”、“?”同義
3、畜(xù):飼養(yǎng)。
4、垂涎:流口水。
5、揚尾:搖尾巴。
6、皆:都。
7、怛(dá):驚嚇,呵斥。
8、自是:從此。自:從。是:這。
9、日:天天、每天。
0、就:接近。
、習示之:讓狗看熟了。習:熟悉(也可作“經(jīng)常”理解)。之:代詞,指群犬。
2、稍:漸漸,逐漸。
3、良:的確。
4、抵觸偃(yǎn)仆:碰撞翻滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。
5、益:更加。
6、狎:態(tài)度親近而不莊重。
7、俯仰:周旋,應付。
8、甚:很。
9、善:友好,友善。
20、然時啖其舌:然:表轉折。時:經(jīng)常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖:吃,這里的意思是"舔"的意思。其:自己的。
2、眾:眾多。
22走:跑。
23、喜而怒:既高興又惱火。
24、共:一起。
25、狼藉:散亂,這里指尸體散亂不整。
柳宗元《臨江之麋》翻譯
臨江有個人,打獵時捉到一只麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進門,一群狗流著口水,都搖著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長大,忘記了自己是麋,以為狗真的是自己的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這群野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。
柳宗元《臨江之麋》賞析
《臨江之麋》是唐代文學家柳宗元的作品,本文是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時所寫。《三戒》借麋,驢,鼠三種動物的可悲結局,諷刺了社會上的三種人。按作者在"序"中所說,"臨江之麇"所諷刺的是"依勢以干非其類",就是倚仗他人勢力求得與對方要好的那種人。
《三戒》是唐代文學家柳宗元寫的一組寓言,包括《臨江之麋》、《黔之驢》、《永某氏之鼠》三篇散文。這組寓言是作者貶謫永州時所寫。題名“三戒”,可能是取《論語》“君子有三戒”之意。另有詞語“三戒”,在佛教、中醫(yī)和古代文獻中分別有不同的含義。
柳宗元《臨江之麋》寓意
作者對封建守舊勢力及其爪牙深惡痛絕,采用寓言的形式,對他們進行辛辣的諷刺和深刻的揭露。作者通過這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權貴而得意忘形的小人物,指出他們必敗的命運。也諷刺了那些無自知之明、認敵為友、結果招致滅亡的人。
"至死不悟"四個字,既表達了作者的厭惡之情,也勾畫出麋的可憐與可悲。這則寓言故事在寫法上突出的是細致逼真的細節(jié)描寫和心理描寫,如"外犬見而喜且怒",用擬人的筆觸刻畫犬的心理活動。
麋至死不悟的原因是: 它忘卻了自己的種群本性,而且在養(yǎng)尊處優(yōu)的情況下沒有學會區(qū)分敵我。
寓言往往是先敘述寓言故事,然后加以評論,使用比喻,夸張,擬人等手法,借助動物、植物或人們相關的事例,來諷刺或揭露某些社會現(xiàn)象、做人之理,給人啟示或教育。柳宗元的這篇寓言則要你用心思考方能領會其含義。
寓言描寫了麋仗主人的寵勢而傲“內(nèi)犬”,最終落得個被“外犬”“共殺食之”的悲慘結局。影射了那些無才無德、依勢放縱、恃寵而驕的奴才,諷刺了他們的悲慘命運。也諷刺了那些無自知之明,認敵為友,結果招致滅亡的人。
柳宗元的詩詞代表作品
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/794251.html
相關閱讀:魏征《橫吹曲辭?出關》原文及翻譯
功名本是真懦事,公知否
王昌齡《留別武陵袁丞》原文及翻譯 賞析
哲理詩二首_詩歌鑒賞
蕭嵩《奉和圣制送張說上集賢學士賜宴賦得登字》原文及翻譯 賞析