歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

陶淵明《歸園田居》原文及翻譯 賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩歌鑒賞 來源: 逍遙右腦記憶


陶淵明《歸園田居》原文及翻譯 賞析

陶淵明《歸園田居》原文

其一

少無適俗韻,性本愛丘山。

誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。

羈鳥戀舊林,池魚思故淵。

開荒南野際,守拙歸園田。

方宅十余畝,草屋八九間。

榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。

曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。

狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。

戶庭無塵雜,虛室有余閑。

久在樊籠里,復(fù)得返自然。

其二

野外罕人事,窮巷寡輪鞅。

白日掩荊扉,對酒絕塵想。

時復(fù)虛里人,披草共來往。

相見無雜言,但道桑麻長。

桑麻日以長,我土日已廣。

?炙敝,零落同草莽。

其三

種豆南山下,草盛豆苗稀。

晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

道狹草木長,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使愿無違。

其四

久去山澤游,浪莽林野娛。

試攜子侄輩,披榛步荒墟。

徘徊丘隴間,依依昔人居。

井灶有遺處,桑竹殘朽株。

借問采薪者,此人皆焉如。

薪者向我言,死沒無復(fù)余。

一世棄朝市,此語真不虛。

人生似幻化,終當(dāng)歸空無。

其五

悵恨獨策還,崎嶇歷榛曲。

山澗清且淺,遇以濯吾足。

漉我新熟酒,雙雞招近局。

日入室中暗,荊薪代明燭。

歡來苦夕短,已復(fù)至天旭。

陶淵明《歸園田居》注釋

《歸園田居》第一首注釋

、適俗:適俗韻:適,指逢迎、周旋;韻,是指為人品格、精神氣質(zhì)。所謂“適俗韻”指的是逢迎世俗、周旋應(yīng)酬、鉆營取巧的那種情態(tài)。

2、塵網(wǎng):官府生活污濁而又拘束,猶如網(wǎng)羅。這里指仕途、官場。

3、三十年:吳仁杰認(rèn)為當(dāng)作“十三年”。陶淵明自太元十八年(393)初仕為江州祭酒,到義熙元年(405)辭彭澤令歸田,恰好是十三個年頭。

4、羈鳥:籠中之鳥。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。

5、南野:一本作南畝。際:間。

6、守拙:守正不阿。潘岳《閑居賦序》有“巧官”“拙官”二詞,巧官即善于鉆營,拙官即一些守正不阿的人。守拙的含義即守正不阿,可解釋為固守自己愚拙的本性。

7、方:讀作“旁”。這句是說住宅周圍有土地十余畝。

8、蔭:蔭蔽。

9、羅:羅列。

0、曖曖:暗淡的樣子。

、依依:形容炊煙輕柔而緩慢地向上飄升。

2、這兩句全是化用漢樂府《雞鳴》篇的“雞鳴高樹顛,犬吠深宮中”之意。

3、戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。

4、虛室:閑靜的屋子。余閑:閑暇。

5、樊:柵欄。樊籠:蓄鳥工具,這里比喻仕途、官場。返自然:指歸耕園田。這兩句是說自己象籠中的鳥一樣,重返大自然,獲得自由。

《歸園田居》第二首注釋

、人事:指與人交結(jié)往來。

2、鞅:馬駕車時頸上的皮帶。這句是說居處僻陋,車馬稀少。

3、曲:隱僻之地。墟曲:猶鄉(xiāng)野。

4、披:撥開。

《歸園田居》第三首注釋

、南山:指廬山。

2、。合∩佟

3、興:起床。

4、荒穢:形容詞作名詞,指豆苗里的雜草。穢:骯臟。這里指田中雜草

5、荷鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。

6、晨興理荒穢:早晨起來到田里清除野草。

7、狹:狹窄。

8、草木長:草木叢生。長,生長

9、沾:(露水)打濕。

0、足:值得。

、但:只。

2、愿:指向往田園生活,“不為五斗米折腰”,不愿與世俗同流合污的意愿。

3、但使愿無違:只要不違背自己的意愿就行了。

4、違:違背。

《歸園田居》第四首注釋

、去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

2、試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen針):樹叢;男妫夯膹U的村落。

3、丘隴:這里指墳?zāi)。依依:隱約可辨的樣子。

4、殘朽株;指殘存的枯木朽株。

5、借問:請問。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。

6、歿(mo末):死。

7、一世異朝市:意思是說,經(jīng)過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當(dāng)時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。

8、幻化:指人生變化無常。《列子。周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。??知幻化之不異生死也,始可與學(xué)幻矣!笨諢o:滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬有歸于無,謂之為空!

《歸園田居》第五首注釋

、從內(nèi)容上看,此詩似與上一首相銜接。詩人懷著悵恨的心情游山歸來之后,盛情款待村中近鄰,歡飲達(dá)旦。詩中雖有及時行樂之意,但處處充滿純樸之情。

2、悵恨:惆悵煩惱。策:策杖,拄杖,這里作動同用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過。棒曲:樹木叢生的曲折小路。

3、濯(zhuo濁):洗。

4、漉(lu鹿)酒:用布過濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。

5、日入:太陽落山。荊薪:燒火用的柴草。

6、苦:恨,遺憾。天旭:天亮。

陶淵明《歸園田居》翻譯

《歸園田居》第一首翻譯

少年時就沒有迎合世俗的本性,天性原本熱愛山川田園生活。錯誤地陷落在官場的羅網(wǎng)中,一去十三個年頭。關(guān)在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養(yǎng)在池中的魚兒思念生活過的深潭。到南邊的原野里去開荒,固守愚拙,回鄉(xiāng)過田園生活。住宅四周有十多畝地,茅草房子有八、九間。榆樹、柳樹遮掩著后檐,桃樹、李樹羅列在堂前。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的住人村落依稀可見,村落上的炊煙隨風(fēng)輕柔地飄升。狗在深巷里叫,雞在桑樹頂鳴。門庭里沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閑的時間。長久地困在籠子里面,總算又能夠返回到大自然了。

《歸園田居》第二首翻譯

鄉(xiāng)居少與世俗交游,僻巷少有車馬來往。白天依舊柴門緊閉,心地純凈斷絕俗想。經(jīng)常涉足偏僻村落,撥開草叢相互來往。相見不談世俗之事,只說田園桑麻生長。我田桑麻日漸長高,我墾土地日漸增廣。經(jīng)常擔(dān)心霜雪突降,莊稼凋零如同草莽。

《歸園田居》第三首翻譯

南山下有我種的豆地,雜草叢生而豆苗卻稀少。早晨起來到地里清除雜草,傍晚頂著月色扛著鋤頭回家。道路狹窄草木叢生,夕陽的露水沾濕了我的衣服。衣服沾濕了并沒有什么值得可惜的,只要不違背自己的意愿就行了。

《歸園田居》第四首翻譯

離別山川湖澤已久,縱情山林荒野心舒。姑且?guī)е又锻磔叄瑩荛_樹叢漫步荒墟。游蕩徘徊墳?zāi)怪g,依稀可辨前人舊居。水井爐灶尚有遺跡,桑竹殘存枯于朽株。上前打聽砍柴之人:“往日居民遷往何處?”砍柴之人對我言道:“皆已故去并無存余!薄叭瓿凶兠婷病,此語當(dāng)真一點不虛。人生好似虛幻變化,最終難免抿滅空無。

《歸園田居》第五首翻譯

獨自悵然拄杖還家,道路不平荊榛遍地。山澗流水清澈見底,途中歇息把足來洗。濾好家中新釀美酒,烹雞一只款待鄰里。太陽落山室內(nèi)昏暗,點燃荊柴把燭代替。興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨曦(xī)。

陶淵明《歸園田居》賞析

《歸園田居》全詩賞析

《歸園田居》是詩人陶淵明所作,一共5首詩歌描寫了詩人重歸田園時的新鮮感受和由衷喜悅。在詩人的筆下,田園是與濁流縱橫的官場相對立的理想洞天,尋常的農(nóng)家景象無不是現(xiàn)出迷人的詩情書意。詩人在用白描的手法描繪田園風(fēng)光的同時,也巧妙地在其間融入自己的生活理想、人格情操。

詩篇生動地描寫了詩人歸隱后的生活和感受,抒發(fā)了作者辭官歸隱后的愉快心情和鄉(xiāng)居樂趣,從而表現(xiàn)了他對田園生活的熱愛,表現(xiàn)出勞動者的喜悅。同時又隱含了對官場黑暗腐敗的生活的厭惡之感。表現(xiàn)了作者不愿同流合污,為保持完整的人格和高尚的情操而甘受田間生活的艱辛。作者陶淵明其實寫的歸園田居是自己理想的故居。

《歸園田居》五首是一個不可分割的有機整體。其所以是如此,不僅在于五首詩分別從辭官場,聚親朋,樂農(nóng)事,訪故舊,歡夜飲幾個側(cè)面描繪了詩人豐富充實的隱居生活,更重要的是,就其所抒發(fā)的感情而言,是以質(zhì)性自然,樂在其中的情趣來貫穿這一組詩篇的。詩中雖有感情的動蕩,轉(zhuǎn)折,但那種歡愉,達(dá)觀的明朗色彩是輝映全篇的。

有的論者很樂于稱道淵明胸中的“無一點黏著”,其實,“黏著”還是有的。即以淵明辭官之際寫下的《歸去來兮辭》而論,不也還有“奚惆悵而獨悲”之句嗎 就是說,他心中總還難免有一絲惆悵之感的。真正純凈的靈魂不會是與生俱來的(盡管詩人一再宣稱他“少無適俗韻,性本愛丘山”),而是在不斷地濾除思想雜質(zhì)的過程中逐漸變得澄澈的。

正如一個人不愿觸及心中的隱痛那樣,詩人在《歸園田居》中也很不愿意提及剛剛從其中拔脫的污穢官場。“誤落塵網(wǎng)中”,就很有點引咎自責(zé)的遺憾意味。而“一去三十年”,是指自己從29歲“投耒去學(xué)仕”,到4歲“我豈能為五十斗米向鄉(xiāng)里小兒折腰”而辭去彭澤縣令這宦海沉浮的十三年。然而,今天畢竟如愿以償了,此刻的心情也就豁然,釋然了。

“方宅十余畝,草屋八九間。”其中洋溢著一種故園依舊,“吾愛吾廬”的一往深情!坝芰a后檐,桃李羅堂前!遍芎笥芰鴺溆捌沛,濃陰匝地,習(xí)習(xí)清風(fēng)平息了詩人心中的焦慮。眼前桃李花榮實繁,弄姿堂前,喚起詩人心中多少歡欣。詩人在同無知的草木交流著感情。極目遠(yuǎn)眺,炊煙融入暮靄,側(cè)耳諦聽,依稀聽得犬吠雞鳴。眼前堆案盈幾的文牘案卷不見了,代之以心愛的“清琴”“異書”。嵇康把“人間多事,堆案盈幾”,“賓客盈坐,鳴聲聒耳,囂塵臭處,千變百伎”(《與山巨源絕交書》)視為不堪為官的理由。詩人在這里,也似在有意無意之間地用了“塵雜”這個字眼。他告訴我們,從前苦于應(yīng)對“塵網(wǎng)”的一切,都沒有,也不會再有了。從這個意義上說,確有點兒“虛室”之感;但虛中有實,他重新開始了完全由自己來安排,支配的生活。

“久在樊籠里,復(fù)得返自然!薄熬谩迸c“三十年”相映,“樊籠”與“塵網(wǎng)”相映,“自然”與“性”相映,而以一“返”字點明了“魂兮歸來”的樂趣。是的,官場消蝕了自己的半生,玷污了自己的“清節(jié)”,而今天,苦盡甘來,詩人終于得到了欣慰的補償。是詩人出自肺腑的歡呼,終于脫出樊籠之束縛,像小鳥一樣,重返山林,獲得自由,與官府生活告別。這結(jié)句是點睛之筆,與開頭呼應(yīng),集中表現(xiàn)了詩人高潔的志向和對黑暗現(xiàn)實的不滿。

全詩(其一)以抒情為基調(diào),兼有農(nóng)村景物的描繪,且以“羈鳥”、“池魚”自喻,充分表現(xiàn)了詩人熱愛自由淳樸的鄉(xiāng)村生活、蔑視丑惡的官場生活的情懷。情景交融,語言樸實無華,對仗亦十分自然,讀者不僅能從詩中看到鄉(xiāng)村的田園、房舍、榆柳、桃李、聞到狗吠和雞啼,而且能看到一位灑脫詩人對著這寧靜的田園景物,在吟唱“久在樊籠里,復(fù)得返自然”的心聲。

“野外罕人事,窮巷寡輪鞅!蔽铱催@兩句都應(yīng)該倒過來理解:“為了罕見人事,我才來到野外,為著免于酬酢,我才住進(jìn)了僻巷”。須知,這不是客觀的敘述,而是主觀的選擇啊。詩人從官場退居到“野外”,從“野外”退處到“窮巷”,“白日掩荊扉”,又冥坐室中,“對酒絕塵想”。層層防范,躲避塵世唯恐不遠(yuǎn),屏絕交游唯恐不及,屏棄俗慮唯恐不盡。詩人是不是太孤寂了,以至有些不近人情呢 不,詩人仿佛要有意消除人們這種錯覺,而為我們展開了自己的生活和精神世界:

“時復(fù)墟曲人,披草共來往!彼m無“三徑”之設(shè),卻自有同道頻繁來往!跋嘁姛o雜言,但道桑麻長。”他們共有一個心愛的話題。

鄉(xiāng)間的生活是簡樸甚至貧困的,清靜甚至寂寞的。但是,也正是這樣的環(huán)境,使人們獲得了共同的語言,培育起一種樸質(zhì)真摯的感情!奥劧嗨匦娜耍瑯放c數(shù)晨夕!痹娙瞬幌б簧砬蹇,兒輩“幼而饑寒”,而孜孜以求的,正是這種天地間的真情。

新的生活要從以躬耕洗雪身陷宦海的恥辱開始。也許是官身束縛,體質(zhì)有所下降的緣故,也許是久別田園,農(nóng)藝有些荒疏了吧,“草盛豆苗稀”,耕耘欠佳。這里流露出來的是一種自慚,自勉之情!俺颗d理荒穢,帶月荷鋤歸!眱H從時間上看,也可見詩人決心之大,用力之勤。他清除“荒穢”,也是清除心中的雜念。除去了雜草,心中也就寬慰了一些,見出我還是那個“性本愛丘山”的我,還是那個樂于為農(nóng),也能夠為農(nóng)的我。荷鋤夜歸,心情傲然,舉頭仰望,皓月當(dāng)空,詩人很像一個凱旋的士兵。辛苦是有的,但正是這辛苦的勞作使他獲得了心靈的極大滿足!霸浮笔侵笟w隱田園,不與世俗同流合污。隱居躬耕的心愿。不愿為榮華富貴出賣靈魂。

詩的第四首同第五首實際是一首詩的前后兩個部分。詩人懷著意滿志得,甚至是帶點炫耀的心情造訪故友。子侄與俱,笑語不斷,披榛尋徑,健步而前。他要同故友共憶時歲月,向他們傾訴心曲,同他們暢飲幾杯……然而,展現(xiàn)在他眼前的,是“井灶有遺處,桑竹殘朽株”的殘破景象,聽到的是故友“死沒無復(fù)余”的噩耗。一向通達(dá)的詩人也不禁陷入了“人生似幻化,終當(dāng)歸空無”的深沉哀傷之中。

所以,第五首寫歸來,“悵恨獨策還”,雖仍有子侄跟隨,詩人卻不愿多言,形同孤雁,踽踽“獨”行;“崎嶇歷榛曲”,一任小徑上的灌木叢牽掣他的衣衫。詩人“悵恨”什么呢 惆悵的是人生必然的幻化,惱恨的是自己的不悟。如果早離官場,多同故友相聚些時日,不就實際上最大限度地推遲了這一悲劇的降臨

那么,詩人又是如何從這種悵恨的心情中解脫出來的呢

??“山澗清且淺,遇以濯吾足。”

也許是因為訪友不得的余哀,也許是因為旅途的困頓勞乏,詩人在溪澗邊坐下來小憩片刻。這溪水清澈見底,直視無礙;濯足水中,頓時,一股涼意流遍全身,也使他從紛繁的思緒中清醒過來。他仿佛又從悲哀的幻夢中回到了現(xiàn)實中來。我不是到底歸來了么 “悟已往之不諫,知來者之可追!(《歸去來兮辭》)人生固然短暫,我不是還有所余無多的寶貴時日 昔人固已凋零,我不是還有許多“披草共來往”的友人

從“漉我新熟酒,只雞招近局”來看,詩人顯然已經(jīng)抹去了籠罩心頭的不快的陰云。酒以陳為美,而“新熟酒”一詞,一是說明家無余財,二也在點明詩人此刻“喝酒如狂”的迫切心情。這不禁使我想起詩人所著《晉故征西大將軍孟府君傳》一文中那段有趣的對答:

“(桓)溫嘗問君(孟嘉):'酒有何好,而卿嗜之 '君笑而答曰:'明公但不得酒中趣爾!

如果我們此刻問淵明:“酒有何好,而卿嗜之 ”想來他也定會回答我們“但不得酒中趣爾”。是啊,這“酒中趣”太豐富,太玄妙了:它消除了詩人一天的疲勞;它排解了訪友不得的余哀;它使詩人感受到了生活的真趣;使詩人重又樂觀起來,達(dá)觀起來;它也加深了詩人同鄰曲的理解和感情。主客俱歡,頻頻舉觴;暮色降臨,詩人胡亂燃起荊柴,學(xué)一個“秉燭夜游”。滿屋煙火之氣不僅不使人感到窮酸,反而平添了熱烈親切的氣氛。什么人生如寄之悲,什么故舊凋零之嘆,一霎時都悄悄地消融在這人生真諦的通達(dá)領(lǐng)悟之中了。

“歡來苦夕短,已復(fù)至天旭!毙碌囊惶扉_始了,而剛剛開始的新生活不也正如這旭日一般燦爛 這兩句是全詩傳神的點睛,是樂章的主旋律,是生活的最強音。

通觀五首,官場污穢,而終獲補償?shù)男牢;生活貧困,卻有親朋的摯情;農(nóng)事辛苦,而得心靈的滿足;人生短暫,乃有人生真諦的徹悟。真?zhèn)是“何陋之有” 這樣,詩人就把整個隱居生活,不,整個人生的樂趣,包容到他渾涵汪洋的詩情中去了。這是一種高度的概括,也是一種深刻的揭示。正是在這種同污穢現(xiàn)實截然對立的意義上,《歸園田居》達(dá)到了完美和諧的藝術(shù)意境,開拓出一片“浩浩落落”的精神世界。

詩人的一生并非一帆風(fēng)順,他的心中也不是消弭了一切矛盾的靜穆世界。詩人的可貴之處在于,在與世族社會相對立的理想田園世界中,他終于發(fā)現(xiàn)了自己人格的尊嚴(yán),朋友的摯情,無地位尊卑,無貧富懸殊差別的人際關(guān)系,無爾虞我詐,相互傾軋的人生理想。這是陶詩思想意義的集中反映,也是陶詩平實,質(zhì)樸,清新,自然風(fēng)格的源泉。

他描繪的是常景。茅舍草屋,榆柳桃李,南山原野,犬吠雞鳴,這些在高貴的世族文人看來,也許是難登大雅的,詩人卻發(fā)現(xiàn)了蘊含其中的樸質(zhì),和諧,充滿自然本色情趣的真美。

他抒發(fā)的是真情。他不是以鑒賞者那種搜奇獵異,見異思遷,短暫浮泛的感情去玩賞,而是以一種鄉(xiāng)土之思去體察,去頌贊。所以,他的感情執(zhí)著,渾厚,廣闊,專注。周圍的一切都是他生活中無言的伴侶,啟動他心靈深處的共鳴。

他闡釋的是至理。他理解到的,就是他付諸實施的。他耿直,不孤介;他隨和,不趨俗。他從不炫耀,也無須掩飾。辭官場不慕清高,本“性”難易也;樂躬耕為的使心“愿無違”;避交游只圖棄“絕塵想”;悲人生,因為他留戀這短暫,充實的生活。“著文章自娛,頗示己志!(《五柳先生傳》)我寫我心,僅此足矣。

他揀選的是“易”字。

“方宅十余畝,草屋八九間!笨菰锏臄(shù)字一經(jīng)他化入詩中,就被賦予無限活潑的生命力。一般地說,計數(shù)不確是鄉(xiāng)里人的一種習(xí)慣;特殊地說,它不也正表現(xiàn)出詩人辭官以后那心境的散適澹泊

“曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙!边h(yuǎn)村隱約迷茫,而詩人久久地佇立凝望,不正見出那心理上的切近 炊煙裊裊,天宇蒼茫,這同詩人大解脫之后那種寬敞的心境是多么和諧。王維也很企慕這種意境,《輞川閑居贈裴秀才迪》詩云:“渡頭余落日,墟里上孤煙!毕Ш蹩桃獾挠^察終不及淵明無意中的感受,斟酌的字眼兒也有遜于淵明用字的渾樸天然。

“山澗清且淺,遇以濯吾足!痹~因景設(shè),意隨詞轉(zhuǎn),暗暗傳出心境的微妙變化,大匠運斤,不見斧鑿之痕,足當(dāng)“行云流水”之譽。

“漉我新熟酒,只雞招近局!边@一“招”多么傳神!足不出戶,隔墻一呼,而知鄰曲必不見怪,招之即來。相形之下,反覺“故人具雞黍,邀我至田家!敝疄榉笨d了。

他如:

“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”之喻,何等靈動貼切。

至若“桑麻日已長,我土日已廣。?炙敝粒懵渫菝А;“種豆南山下,草盛豆苗稀。晨興理荒穢,帶月荷鋤歸”;“人生似幻化,終當(dāng)歸空無”諸句,風(fēng)韻天然,如謠似諺,幾與口語無異。

劉勰《文心雕龍?練字》云:“自晉來用字,率從簡易,時并習(xí)易,人誰取難。”但真正練易字而臻于化境者,其唯淵明乎!

常景,真情,至理,易字,這就是淵明的藝術(shù)情趣,這就是淵明一生的藝術(shù)寫照。

又:(其一)詩的開篇說,年輕時就沒有適應(yīng)世俗的性格,生來就喜愛大自然的風(fēng)物!罢`落塵網(wǎng)中”,很有些自責(zé)追悔的意味。以“塵網(wǎng)”比官場,見出詩人對污濁官場的鄙夷和厭惡。

“羈鳥”、“池魚”都是失去自由的動物,陶淵明用來自喻,表明他正像鳥戀歸林、魚思故淵一樣地思戀美好的大自然,回到自然,也即重獲自由。那么生計如何維持呢?“開荒南野際”就可以彌補以前的過失,得以“守拙歸園田”了。

接下來描述恬淡自然、清靜安謐的田園風(fēng)光。雖然陶淵明從小生活在廬山腳下,這里的丘山、村落原本十分熟悉,但這次是掙脫官場羈絆,從樊籠塵網(wǎng)中永遠(yuǎn)回到自由天地,所以有一種特殊的喜悅之情和清新之感。他后顧前瞻,遠(yuǎn)眺近觀,方宅、草屋、榆柳、桃李、村落、炊煙,以至深巷狗吠、桑顛雞鳴、無不是田園實景,又無一不構(gòu)成詩人胸中的真趣。

“曖曖”,遠(yuǎn)景模糊;“依依”,輕煙裊裊。在這沖淡靜謐之中,加幾聲雞鳴狗吠,越發(fā)點染出鄉(xiāng)居生活的寧靜幽閑。

結(jié)尾四句由寫景而寫心,“虛室”與“戶庭”對應(yīng),既指空閑寂靜的居室,又指詩人悠然常閑的心境。結(jié)尾兩句“久在樊籠里,復(fù)得返自然”回應(yīng)了詩的開頭。這里顯示的人格,即非別墅隱士,又非田野農(nóng)夫。罷官歸隱的士大夫有優(yōu)越的物質(zhì)生活,鋤禾田間的農(nóng)夫缺乏陶淵明的精神生活,所以陶淵明是真正能領(lǐng)略自然之趣、真正能從躬耕勞作中獲得心靈安適的詩人和哲人。

“返自然”是這首詩的中心題旨。它是詩人的人生理想,也是這組田園詩的主旋律。

《歸園田居》第一首賞析

陶淵明深感自己周身的社會是充滿著物欲與名利之爭的,而他懷揣著不與世俗同流合污的心態(tài),選擇歸隱山林,《桃花源記》和本文章都流露了作者對美好生活的向往,以及皈依田園,追求自由的生活理想。

《歸園田居》第二首賞析

《歸園田居》第二首,著意寫出鄉(xiāng)居生活的寧靜。先是從正面寫“靜”。生活在偏僻的鄉(xiāng)村,極少有世俗的交際應(yīng)酬,也極少有車馬貴客造訪。正因為沒有俗事俗人打擾,所以“白日掩荊扉,虛室絕塵想”。那虛掩的柴門,那幽靜的居室,已經(jīng)把塵世的喧囂俗念都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隔絕了。

不過,柴門也有敞開之時,詩人“時復(fù)墟曲中,披草共來往”,常與鄉(xiāng)鄰們共話桑麻。然而在詩人看來,與純樸的農(nóng)民披草來往,不是世俗的“人事”; 共話桑麻,也不是 “雜言”。與充滿機巧虛偽的官場相比,這里別有洞天!??這是以外在的“動”寫出內(nèi)在的“靜”。

鄉(xiāng)村生活也有它的喜樂悲歡。“桑麻日已長,我土日已廣”,令人喜悅;同時又“?炙敝粒懵渫菝А。然而這一喜一懼,并非“塵想”雜念!∠喾矗@單純的喜懼表示著鄉(xiāng)居勞作使詩人的心靈明凈了,感情淳樸了。??這是以心之“動”來進(jìn)一步展示心之“靜”。

詩人或從正面說,或從旁說,讓讀者去領(lǐng)略鄉(xiāng)村的幽靜和自己心境的恬靜!≡脝栐f:“此翁豈作詩,直寫胸中天!痹娙嗽谶@衷正是描繪了一個寧靜、純美的天地。

《歸園田居》第三首賞析

種豆南山下,草盛豆苗稀。

交代了勞作的地點:南山;勞作的成果:草盛豆苗;把“盛”與“稀”形成對比,寫出了作者不善勞作的特點,同時也寫出了勞作的艱辛。

晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

交代了勞作的時間:一整天;寫出了勞作的艱辛,“帶月荷鋤歸”寫出了勞動歸來的詩人雖獨自一人,卻有一輪明月相伴。月下,詩人扛著鋤頭,穿行在齊腰深的草叢中,的一幅美麗的“月下歸耕圖”暗示了這種艱辛在作者眼里是快樂的。

道狹草木長,夕露沾我衣。

寫出了勞作的艱辛,為后文寫“衣沾不足惜”做鋪墊。

衣沾不足惜,但使愿無違。

點明主旨:寫出了勞作的艱辛,但這種艱辛在作者看來是快樂的,因為向往田園生活,不為五斗米折腰,不愿與世同流合污的意愿沒有被違背,暗含了作者對田園生活的熱愛和對官場黑暗社會污濁的批判,反映了作者高潔傲岸,安貧樂道,淡泊名利的精神品質(zhì)。

這首詩用語十分平淡自然!胺N豆南山下”“夕露沾我衣”,樸素如隨口而出,不見絲毫修飾。這自然平淡的詩句融入全詩醇美的意境之中,則使口語上升為詩句,使口語的平淡和詩意的醇美和諧地統(tǒng)一起來,形成陶詩平淡醇美的藝術(shù)特色。

陶詩于平淡中又富于情趣。陶詩的情趣來自于寫意。“帶月荷鋤歸”,勞動歸來的詩人雖然獨自一身,卻有一輪明月陪伴。月下的詩人,肩扛一副鋤頭,穿行在齊腰深的草叢里,這是一幅多么美好的月夜歸耕圖。∑渲醒笠缰娙诵那榈挠淇旌蜌w隱的自豪!胺N豆南山下”平淡之語,“帶月荷鋤歸”幽美之句;前句實,后句虛。全詩在平淡與幽美、實景與虛景的相互補襯下相映生輝,柔和完美。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/796378.html

相關(guān)閱讀:王昌齡《城傍曲》原文及翻譯 賞析
宋?《奉和御制?與張說源乾曜同日上官命》原文及翻譯 賞析
元旦的詩句_詩句大全
孟子梁惠王上原文翻譯
劉翰《好事近?花底一聲鶯》原文翻譯及賞析