出自陳玉蘭《寄夫》
夫戍邊關(guān)妾在吳,西風吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?
注釋
⑴妾:舊時女子自稱。
⑵吳:指江蘇一帶。
參考譯文
你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風吹到我身上的時候,我正在為你而擔憂。想念你!想念你,我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當寒氣來到你身邊的時候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?
賞析
《寄夫》是唐代女詩人陳玉蘭所作的七絕。陳玉蘭是唐詩人王駕的妻子。此詩寫丈夫遠征的妻子對她丈夫的關(guān)懷和想念。
此詩突出的特色表現(xiàn)在句法上。全詩四句的句法有一個共同處:每句都包含兩層相對或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化。“夫戍邊關(guān)——妾在吳”,這是由相對的兩層意思構(gòu)成的,即所謂“當句對”的形式。這一對比,就突出了天涯相隔之感。這個開頭是單刀直入式的,點明了題意,說明何以要寄衣。下面三句都從這里引起。“西風吹妾——妾憂夫”,秋風吹到少婦身上,照理說應該引起她自己的寒冷之感,但詩句寫完“西見吹妾”一層意思后,接下去不寫少婦自己的寒冷之感,而是直接寫心理活動“妾憂夫”。前后兩層意思中有一個小小的跳躍或轉(zhuǎn)折,恰如其分表現(xiàn)出少婦對丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫“寄衣”的直接原因。“一行書信——千行淚”,這句通過“一行”與“千行”的強烈對照,極言紙短情長。“千行淚”包含的感情內(nèi)容既有深厚的恩愛,又有強烈的哀怨,情緒復雜。此句寫出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復;同時,寫出了寄衣時的內(nèi)心活動。“寒到君邊——衣到無?”這一句用虛擬、想象的問話語氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴冬正在和寒衣賽跑,而這競賽的結(jié)果對她很關(guān)緊要,十分生動地表現(xiàn)出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個破折號,都由兩層意思構(gòu)成,詩的層次就大大豐富了。而同一種句式反復運用,在運用中又略有變化,并不呆板,構(gòu)成了回環(huán)往復、一唱三嘆的語氣。聲調(diào)對于詩歌,比較其他體裁的文學作品具有更大意義。所謂“情動于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調(diào)增加詩歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語氣在此詩表情上的作用了。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/840266.html
相關(guān)閱讀:“星月一天云萬壑,覽茫茫、宇宙知何處”全詞賞析
胡令能 ? 小兒垂釣,古詩的詩意,賞析,意思
“一叢深色花,十戶中人賦”白居易《買花》意思及全詩賞析
關(guān)于珍惜親情的詩句
形容心情不好的詩句