出自戰(zhàn)國(guó)詩(shī)人的《九章?哀郢》
皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去家鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以亡命。
出國(guó)門而軫懷兮,甲之朝吾以行。
發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。
望長(zhǎng)楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所?。
順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。
凌陽(yáng)侯之泛濫兮,忽飛翔之焉薄。
心?結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。
將運(yùn)舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去終古之所居兮,今逍遙而來(lái)東。
羌靈魂之欲歸兮,何頃刻而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠(yuǎn)。
登大墳以眺望兮,聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮,悲江介之遺風(fēng)。
當(dāng)陵陽(yáng)之焉至兮,淼南渡之焉知。
曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。
心不怡之久長(zhǎng)兮,憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復(fù)。
慘郁郁而不通兮,蹇?傺而含戚。
外承歡之?約兮,諶柔弱而難持。
忠湛湛而愿進(jìn)兮,妒被離而障之。
堯舜之抗行兮,?杳杳而薄天。
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。
憎慍?之修美兮,好夫人之慷慨。
眾?蹀而日進(jìn)兮,美超遠(yuǎn)而逾邁。
亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時(shí)。
鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐逝世必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,何晝夜而忘之。
賞析
天道不專出爾反爾啊,為何使老庶民在騷亂中遭殃?國(guó)民妻離子散、家破人亡啊,合法二月仲春遷往東方。
告別故鄉(xiāng)到遠(yuǎn)處去啊,沿著長(zhǎng)江、夏水到處流亡。走出都門我悲哀難舍啊,咱們?cè)诩兹盏脑缟祥_端上道。離開故居,從郢都動(dòng)身,前程渺茫,我罔然不知何往。槳兒齊搖船兒卻彷徨不前啊,可憐我再也不能見到君王。望見故國(guó)高大的楸樹,我不禁長(zhǎng)嘆啊,淚落紛紜象雪粒一樣。經(jīng)由夏水的發(fā)祥處又向西浮行啊,回首看郢都東門卻不能見其樣子容貌。心緒纏綿掛念不舍而又無(wú)窮哀傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順著風(fēng)波跟著江流漂泊吧,于是乎飄散失所客居他鄉(xiāng)。船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥兒翱翔卻不知停泊在哪個(gè)處所。心中郁結(jié)苦悶而無(wú)奈擺脫啊,愁腸百結(jié)心情難以舒暢。
將行船向下順流而去啊,過了洞庭湖又進(jìn)入長(zhǎng)江。分開自古以來(lái)的住所啊,現(xiàn)在流浪來(lái)到東方。
我的靈魂時(shí)時(shí)都想著歸去啊,哪會(huì)片刻忘記返回故鄉(xiāng)?背向夏水邊而懷念郢都啊,故都日漸遙遠(yuǎn)真叫人悲傷!登上大堤而舉目眺望啊,權(quán)且以此來(lái)伸展一下我憂慮的衷腸?蓢@楚地的土地寬平淵博、人民富饒安泰啊,江漢盆地還堅(jiān)持著傳統(tǒng)的楚國(guó)風(fēng)氣。
面對(duì)著凌陽(yáng)不知到何處去?大水茫茫也不曉得南渡到何方?連大廈曠廢成丘墟都未曾想到啊,又怎么能夠再度讓郢都東門荒涼?心中久久不悅啊,發(fā)愁還添惆悵。郢都的道路是那樣遙遠(yuǎn)啊,長(zhǎng)江跟夏水有舟難航。時(shí)光飛逝的使人難以信任啊(另:神志恍惚地好像夢(mèng)中不可托。,不能回郢都至今已有九年時(shí)間。悲慘愁悶心境不得舒服啊,欣然潦倒?jié)M懷悲傷。
群小順承楚王的歡心表面上美妙啊,實(shí)際上心坎衰弱不動(dòng)搖操守。有人赤膽忠心愿被進(jìn)用為國(guó)效率啊,卻受到眾多嫉妒者的障蔽。唐堯、虞舜存在高貴的品格啊,高遠(yuǎn)無(wú)比可達(dá)九天云霄,而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,居然在他們的頭上加以“不慈”的誣蔑之名。楚王厭惡那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻愛好聽那些君子名義上的激動(dòng)大方。小人奔忙鉆營(yíng)而日益顯進(jìn)啊,賢臣卻越來(lái)越被疏遠(yuǎn)。
序幕:放眼四下張望啊,盼望什么時(shí)候能返回郢都一趟。鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐貍死時(shí)頭必定向著狐穴所在的方向。確切不是我的罪過卻遭流放啊,日日夜夜我哪里能忘卻它我的故鄉(xiāng)!
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/84520.html
相關(guān)閱讀:春宮怨原文_翻譯和賞析_杜荀鶴古詩(shī)
鳥鳴澗原文_翻譯和賞析_王維古詩(shī)
湖上原文_翻譯和賞析_徐元杰古詩(shī)
詠架上鷹原文_翻譯和賞析_崔鉉古詩(shī)
錢塘湖春行原文_翻譯和賞析_白居易古詩(shī)