出自唐代詩(shī)人的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天涯流。
賞析
是一位酷愛(ài)自然、愛(ài)好交游的人,他“畢生好入名山游”,腳印簡(jiǎn)直遍布全部中國(guó),留下了很多歌詠天然美、歌唱友誼的作品!饵S鶴樓送之廣陵》是從來(lái)傳頌的名篇,這首詩(shī)是李白出蜀壯游期間的作品,寫(xiě)詩(shī)人送別友人時(shí)無(wú)窮迷戀的感情,也寫(xiě)出祖國(guó)河山的絢麗美妙。
詩(shī)的起句“故人西辭黃鶴樓”緊扣題旨,點(diǎn)明送行的地點(diǎn)及本人與被送者的關(guān)聯(lián)!肮嗜恕币辉~闡明了兩位詩(shī)人的深摯情義。“黃鶴樓”是天下名勝,是詩(shī)人墨客流連聚首之所,又是傳說(shuō)中神仙乘鶴升天之處。而今兩位灑脫飄逸的詩(shī)人在此作別,更帶有詩(shī)意跟浪漫顏色。第二句“煙花三月下?lián)P州”,緊承首句,寫(xiě)送行的氣節(jié)與被送者要去的處所。“揚(yáng)州”是東南都會(huì),自古繁榮,而“三月”又恰是春景明媚,百花斗麗的節(jié)令。詩(shī)人用“煙花”潤(rùn)飾“三月”,不僅傳神地寫(xiě)出煙霧迷蒙、繁花似錦的陽(yáng)春特點(diǎn),也使人聯(lián)想到處在開(kāi)元盛世的揚(yáng)州,那花團(tuán)錦簇、繡戶(hù)珠簾,繁華而又太平的氣象。孟浩然要去的地方真是好地方,時(shí)光也抉擇得適當(dāng)。李白對(duì)友人的這次游覽天然非常欣羨!盁熁ㄈ孪?lián)P州”這清麗明快的詩(shī)句,正表白了詩(shī)人心坎的高興與憧憬。但李白又是富于情感的詩(shī)人,當(dāng)友人揚(yáng)帆遠(yuǎn)去的時(shí)候,惜別之情油然而生。從《李太白集》里,咱們能夠看到李白、孟浩然之間有著不少贈(zèng)答詩(shī)。在《贈(zèng)孟浩然》中,李白寫(xiě)道:“吾愛(ài)孟夫子,風(fēng)騷天下聞。紅顏棄軒冕,白首臥松云。”可見(jiàn)李白對(duì)孟浩然是如許敬仰,兩人的情誼是多么深沉。
詩(shī)的第三、四句正是寫(xiě)李白送別詩(shī)友時(shí)的惜別密意!肮路h(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流!泵x看來(lái)這兩句詩(shī)全是寫(xiě)景,實(shí)在卻有著詩(shī)人赫然的形象!肮路焙敛皇钦f(shuō)浩瀚的長(zhǎng)江上只有一只帆船,而是寫(xiě)詩(shī)人的全體留神力和感情只集中在友人乘坐的那一只帆船上。詩(shī)人在黃鶴樓邊送行,看著友人乘坐的船掛起風(fēng)帆,漸去漸遠(yuǎn),越去越小,越去越含混了,只剩下一點(diǎn)影子了,最后終于消散在水天相接之處,而詩(shī)人依然久久鵠立,目送流向天際的江水,仿佛要把自己的一片情意拜托江水,陪隨行舟,將友人送到目標(biāo)地。這兩句詩(shī)抒發(fā)了多么深厚的友情,然而在詩(shī)句中卻找不到“友情”這個(gè)字眼。詩(shī)人奇妙地將依依惜別的蜜意寄托在對(duì)自然風(fēng)物的動(dòng)態(tài)描述之中,將情與景完整融合在一起了,真正做到了含吐不露而余味無(wú)限。
另外在詩(shī)歌的用韻上,詩(shī)人也頗具匠心腸取舍了“樓”“州”“流”三個(gè)音調(diào)婉轉(zhuǎn)的韻腳,吟誦起來(lái)余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩(shī)人目送神馳、情義綿綿的情態(tài)十分吻合。再加上語(yǔ)言清麗做作,意境雄壯寬闊,這首詩(shī)真是令人越讀越愛(ài),百讀不厭,無(wú)怪乎千古傳頌。
清人在《別裁》中品評(píng)李太白七絕的藝術(shù)特色時(shí)說(shuō):“七言絕句以語(yǔ)近情遙,含吐不露為貴。只眼遠(yuǎn)景,口頭語(yǔ)而有弦外音,使人神遠(yuǎn),太白有焉!崩钐椎钠呓^在詩(shī)壇上確實(shí)是獨(dú)步了。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/85486.html
相關(guān)閱讀:《賀新郎 別茂嘉十二弟,鵜?、杜鵑實(shí)兩種》譯文注釋_《賀新
生查子?關(guān)山魂夢(mèng)長(zhǎng)原文_翻譯和賞析_晏幾道
《相思令?吳山青》譯文注釋_《相思令?吳山青》點(diǎn)評(píng)_林逋的詩(shī)詞
應(yīng)天長(zhǎng)?平江波暖鴛鴦?wù)Z原文_翻譯和賞析_毛文錫
鷓鴣天?送歐陽(yáng)國(guó)瑞入?yún)侵性腳翻譯和賞析_辛棄疾