杜甫《樂游園歌》原文及翻譯 賞析
杜甫《樂游園歌》原文
樂游古園?森爽,煙綿碧草萋萋長。
公子華筵勢最高,秦川對酒平如掌。
長生木瓢示真率,更調(diào)鞍馬狂歡賞。
青春波浪芙蓉園,白日雷霆夾城仗。
閶闔晴開?蕩蕩,曲江翠幕排銀榜。
拂水低徊舞袖翻,緣云清切歌聲上。
卻憶年年人醉時,只今未醉已先悲。
數(shù)莖白發(fā)那拋得,百罰深杯亦不辭。
圣朝亦知賤士丑,一物自荷皇天慈。
此身飲罷無歸處,獨(dú)立蒼茫自詠詩。
杜甫《樂游園歌》翻譯
、此詩當(dāng)作于公元75年(天寶十載)。題下原有自注:“晦日賀蘭楊長史筵醉歌!被奕罩刚禄奕,是唐代一個節(jié)日??中和節(jié)。樂游園即樂游原,漢宣帝時建,始稱樂游苑,在長安東南郊,地勢最高,四望寬敞,為唐代游賞勝地。
2、?:山高危貌。森爽:蕭疏貌,是說樂游園上的樹木參天。正因樹木不密集才見得其高。綿:延綿,籠罩。這兩句寫樂游園上的景色。
3、公子:指筵席主人楊長史。勢:地勢!度赜洝罚洪L安正南秦嶺,嶺根水流為秦川,又名樊川。這里當(dāng)指長安周圍的平原,因居高俯視而覺其平坦如掌。沈?期《長安道》:秦地平如掌。這兩句寫樂游園周圍景。
4、長生木瓢:長生木做的瓢,《西京雜記》載上林苑有長生木。示真率:主人用長生木瓢盛酒,表明他的真率。調(diào):戲弄。兩句寫主客歡宴。
5、青春:猶言青青,河水碧綠。芙蓉園:在樂游園西南,中有芙蓉池。雷霆:指宮廷儀仗隊的赫赫聲勢。夾城仗:《兩京新記》:“開元二十年,(唐玄宗)筑夾城入芙蓉園!睆倪@兩句開始轉(zhuǎn)入對玄宗出游芙蓉園之盛大景況的描寫。
6、閶闔:天門。這里指宮殿門。諜蕩蕩:闊大之意。曲江:在樂游園西南,翠幕:貴族游宴時搭建的帳幕。銀?:宮殿門端所懸金碧輝煌的匾額。排:指壓倒性的氣勢。這兩句再寫皇帝和親貴們從宮中出發(fā)、抵達(dá)曲江的氣勢之盛。
7、“拂水”兩句寫芙蓉園和曲江的皇家歌舞!熬壴啤本洌稳莞杪曕诹,攀援云層而上達(dá)青天。
8、“卻憶”四句由對皇家出游的描畫轉(zhuǎn)入感嘆。百罰:多次罰酒。深杯:滿杯。
9、圣朝:有道之邦。這里指當(dāng)時的朝廷。賤士:杜甫自稱!墩撜Z》:“邦有道,貧且賤焉,恥也!币晃铮撼鹱⑨尀榫,沈德潛以為是杜甫自謂,陸原廠認(rèn)為是泛指。當(dāng)釋為一草一木、萬事萬物。荷,承載。這兩句實為反語,語含牢騷,因為權(quán)貴之奢華生活引起詩人對自己困窘處境的感憤不平。
0、無歸處:包含復(fù)雜內(nèi)涵。一是仕途不得志,滿腔抱負(fù)無所托,二是沒有志同道合者。蒼茫,暮色貌,融合全詩則含有前途渺茫的身世之感、對國家政治的憂虞之感以及念天地悠悠的歷史深沉感。
杜甫《樂游園歌》賞析
《樂游園歌》是唐代著名詩人杜甫所作的一首古詩。杜甫在長安創(chuàng)作的詩篇。全詩由筵飲游賞的生活瑣事,聯(lián)系到貴戚專寵的國家大事,由個人身世之慨發(fā)展到時世之嘆,氣勢磅礴,包孕深遠(yuǎn),具有震撼人心的藝術(shù)力量。
這首詩作于公元75年杜甫在長安之時,此詩顯示了杜甫獨(dú)特詩風(fēng)的逐漸形成。旅食京華的十年,杜甫留下了一百一十多首詩,包括《前出塞》、《兵車行》、《詠懷五百字》《北征》這樣既具有廣闊深沉的生活內(nèi)容又充滿杰出想象力的作品,所以《樂游園歌》并不能代表這一時期杜甫創(chuàng)作的最高成就。但是這首詩在杜甫七古長篇中第一次展現(xiàn)出了“沉郁頓挫”的特征,在很多方面顯現(xiàn)出詩人詩藝逐漸成熟的痕跡。畫面的繁復(fù)和跳躍、情感的郁結(jié)與變化,造成了縱深橫闊的效果。
樂游古園?森爽,煙綿碧草萋萋長。公子華筵勢最高,秦川對酒平如掌。
首從宴園敘起。木森、草碧,言近景。秦川如掌,言遠(yuǎn)景。惟地勢高,故一望皆見。
長生木瓢示真率,更調(diào)鞍馬狂歡賞。青春波浪芙蓉園,白日雷霆夾城仗。閶闔晴開?蕩蕩,曲江翠幕排銀榜。拂水低回舞袖翻,緣云清切歌聲上。
次記園中景事。酌瓢之后,調(diào)馬而行,得以盡覽諸勝。芙蓉苑、夾城道、曲江池,此明皇游幸之處。仗過門開,翠幕銀榜,舞袖歌聲,皆園前所聞見者。
卻憶年年人醉時,只今未醉已先悲。數(shù)莖白發(fā)那拋得,百罰深杯辭不辭。圣朝亦知賤士丑,一物但荷皇天慈。此身飲罷無歸處,獨(dú)立蒼茫自詠詩。
未乃借酒遣懷。上四嘆年衰,下四慨不遇也。朝已見棄,而天猶見憐,假以一飲之緣,其無聊亦甚矣。此章四句起,下兩段各八句。
【杜甫的詩詞全集 68首詩全集下載
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/857069.html
相關(guān)閱讀:季節(jié)_詩歌鑒賞
荷笠?guī)﹃,青山?dú)歸遠(yuǎn)
曲徑通幽處,禪房花木深
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書觸》原文及翻譯
拉伊莎_詩歌鑒賞