牧歌(之1)
[古羅馬]維吉爾
梅利伯
提屠魯啊,你在櫸樹的亭蓋下高臥,
用那纖纖蘆管試奏著山野的清歌;
而我就要離開和可惡的田園。
我流亡他國(guó);你則在樹蔭下安閑,
讓山林回響你對(duì)美貌河瑪瑞梨的稱頌。
提屠魯
梅利伯啊,一位神?給了我這個(gè)便利,
我將永遠(yuǎn)以他為神來供奉,他的祭壇
我將時(shí)常用自家的羊羔的血來感染。
如你所見,他許可我的牛羊周游無忌,
使我得以任意地吹著野笛來嬉戲。
梅利伯
我并非嫉妒,只是驚疑,全部鄉(xiāng)村
是這樣凌亂,看,我雖是有病在身,
還要趕著羊群,而這頭幾乎跟不上,
因它剛才在叢榛里生下了一對(duì)小羊,
我們所愿望的,但卻棄給光光的石巖;
我要不胡涂,就該預(yù)感到這個(gè)災(zāi)害,
記住那次天降霹靂打碎了櫟樹的預(yù)兆。
但那位神?是誰,提屠魯,請(qǐng)你見告。
提屠魯
梅利伯啊,我曾經(jīng)胡涂地那樣想過,
以為人說的羅馬跟我們城鎮(zhèn)差未幾,
就是我們牧人常常趕羊羔去的市集,
就跟小狗像大狗,小羊像大羊似的,
我習(xí)慣于把小的和大的看作同類,
而這個(gè)都城在眾城里卻是鶴立雞群,
就像那松柏和低微的荊榛比擬一樣。
梅利伯
是什么要緊事使你去到羅馬觀光?
提屠魯
自由終于憐愛我這疏勤的生活,
當(dāng)我修須時(shí)已落下了灰白的毛發(fā),
雖我年已遲暮,自由終來到我左右,
當(dāng)伽拉蝶雅分開,河瑪瑞梨為主的時(shí)候,
由于我否認(rèn),當(dāng)伽拉蝶雅占有我的時(shí)光,
我沒有致富的意圖也沒有自由的生機(jī);
不論從我羊圈里敬神的就義拿出多少,
或者為那沒良心的城市擠多少奶酪,
我從來沒有過手提著沉重的錢回家。
梅利伯
河瑪瑞梨為什么悲傷曾使我驚奇,
她喚著神名,把蘋果留在枝上不摘:
這都是由于你不在身邊,就連這松柏,
這清泉和果樹也都在召喚著你。
提屠魯
我又有什么措施?既不能罷黜奴役,
又找不到能維護(hù)我的任何神?,
梅利伯啊,合法這時(shí)我遇見了那人,
我每年要有十二天給他獻(xiàn)上犧牲,
這是第一回神容許了我的懇求:
“你可以隨從前一樣喂你的羊,養(yǎng)你的牛。”
梅利伯
老頭真好福氣,這樣你的土地可以堅(jiān)持,
對(duì)你就很夠了,即使那不毛的沙石
和池沼的泥蒲都向一切地步侵?jǐn)_,
懷胎的母羊總不用吃異鄉(xiāng)的牧草,
也不會(huì)瀕臨別人的羊而沾染疫病。
老頭真好運(yùn)氣,這里是你熟習(xí)的水濱,
在圣潔的泉水旁邊,你可以納涼;
在這里,叢榛上的繁花跟從前一樣
有希伯羅的蜜蜂來采花上的蜜水,
并且常常以嚶嚶的柔聲催人入睡;
高高的巖石下修葡萄的人臨風(fēng)高吟,
你溺愛的鶴子也咕咕地叫個(gè)不停,
榆樹上的斑鳩也一直地相互響應(yīng)。
提屠魯
即便野鹿在天上游牧,在空中翱翔,
即使海水千枯,把魚兒留在光光岸上,
即使那東方的安息和西方的日耳曼,
都到相反的河上飲水,把地域更換,
我的心里也不可以忘記那人的容顏。
梅利伯
而現(xiàn)在我們有些要去千渴的非洲北岸,
有些要去粟特,到觸犯著礫石的烏滸水,
有的要去不列顛島,到那天邊海尾?
啊,在什么遼遠(yuǎn)的未來才干回到家鄉(xiāng),
再看見茅草堆在我村舍的屋頂上,
再來觀賞我的小小收獲,自己的王國(guó)?
種好了的土地將被粗暴的屯兵取得,
異族人將占領(lǐng)咱們果實(shí),這都是戰(zhàn)役
給我們的災(zāi)害,把本人土地讓給這些人。
當(dāng)初你還接什么梨,還種什么葡萄?
走吧,我的羊兒,你們?cè)?jīng)是我的自豪,
我將再看不到你們?cè)谏n翠的巖穴間露頭,
或者在那長(zhǎng)著叢樹的山崖間停留;
我將不再唱歌,羊呀,不能再帶你們
去吃那繁花的丁香和苦澀的荊榛。
提屠魯
可是你在我這兒歇一夜也無不可,
用綠葉作床鋪,我還有熟透的蘋果,
松軟的栗子和很多千酪也可以吃,
現(xiàn)在村舍的茅頂上炊煙已經(jīng)開端,
從高山上已經(jīng)落下了更長(zhǎng)的影子。
(楊憲益譯)
【賞析】
維吉爾是古羅馬奧古斯都時(shí)期最主要的詩人。他最重要的作品是史詩《埃涅阿斯紀(jì)》,但他早年所寫的牧歌和農(nóng)事詩也很精彩。他的第一部詩集《牧歌》共收詩10首,重要是虛構(gòu)一些牧人的生活和愛情,通過對(duì)話或?qū)Τ惆l(fā)田園之樂,有時(shí)也波及一些政治問題。
這首詩是《牧歌》的第一首,它以優(yōu)美的文字刻畫了古羅馬純樸的鄉(xiāng)村生活的美好和諧以及戰(zhàn)爭(zhēng)給勞動(dòng)聽民帶來的苦難,并表達(dá)了詩人對(duì)羅馬統(tǒng)治者的稱頌與感激。
維吉爾固然以史詩馳名,但他卻首先是一位杰出的田園詩人。因?yàn)樽孕∩钤诮褚獯罄辈康某鞘,因(yàn)樗`敏的詩人氣質(zhì),使他對(duì)天然之美有著深入過細(xì)的感觸。在他的筆下,農(nóng)村的風(fēng)景是如此漂亮,那叢榛上的繁花,那咕咕地叫個(gè)不停的鴿子,那在蒼翠的山洞間露頭的羊兒,還有那茅頂上的炊煙,傍晚中深谷的長(zhǎng)影,無不令人沉醉;牧人的生活是如此悠然,吹著野笛嬉戲,在圣潔的泉水旁邊乘涼,在高高的巖石下臨風(fēng)高吟,這所有是那么令人欣?;人類與做作是如斯協(xié)調(diào):那在櫸樹的亭蓋下高臥的牧人,那在蜜蜂的嚶°嬰的柔聲中入睡的老頭,那回響在山林中的情歌,都是如此的令人憧憬。令人讀來好像有一種陶淵明詩歌的境味,但卻少了一些高傲,多了多少分純摯。
能夠說,文學(xué)老是不可防止的與政治有著某種關(guān)系,而且跟戀情一樣,政治也是文學(xué)作品的一個(gè)永恒的主題。維吉爾生涯的年代正值屋大維登上政治舞臺(tái),進(jìn)行內(nèi)戰(zhàn)并同一羅馬的時(shí)代。在屋大維統(tǒng)治的43年里,是古羅馬經(jīng)濟(jì)上最富嫡的時(shí)期,又是古羅馬文學(xué)上的“黃金時(shí)代”。據(jù)說,內(nèi)戰(zhàn)期間,維吉爾的田莊曾經(jīng)被奧古斯都沒收去賞賜老兵,后來在麥凱納斯的輔助下,他重獲土地,從此維吉爾成為麥凱納斯文學(xué)團(tuán)體的一員、屋大維的忠誠擁護(hù)者。這首牧歌既表示了維吉爾對(duì)戰(zhàn)斗的惡感又表白了他對(duì)羅馬統(tǒng)治者的擁戴。
首先,詩人通過虛構(gòu)的牧人“梅利伯”表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)給人們帶來的苦難。那帶病趕著羊群的老牧人,那棄給光光的石巖的剛降生的可憐的小羊羔,那被屯兵強(qiáng)占了的種好了的土地,無不明示著戰(zhàn)爭(zhēng)的霸道與殘暴。
戰(zhàn)爭(zhēng)豈但攻破了牧人安靜的生活,損壞了農(nóng)牧業(yè)出產(chǎn),還迫使人們衣錦還鄉(xiāng),飽嘗黎黍之悲,思鄉(xiāng)之苦。戰(zhàn)爭(zhēng)將把“我們”趕到非洲北岸,粟特,烏滸水,不列顛島等遼遠(yuǎn)偏遠(yuǎn)的處所。“我們”將再難回到故鄉(xiāng),再丟臉見“茅草堆在我村舍的屋頂上”,再不能帶著羊兒“去吃那繁花的丁香和苦澀的荊榛”。去國(guó)離鄉(xiāng)之情,溢于言表。
其次,詩人又通過榮幸的“提屠魯”之口委婉地抒發(fā)了詩人對(duì)羅馬統(tǒng)治者的稱頌,感謝與虔誠。
提屠魯贊揚(yáng)羅馬:羅馬并非像“我”曾經(jīng)設(shè)想的那樣“跟我們城鎮(zhèn)差不多”,“在眾城里卻是超群絕倫,/就像那松柏和卑微的荊榛相比一樣”。提屠魯稱贊阿瑪瑞梨:“雖我年已遲暮,自由終來到我左右,/當(dāng)伽拉蝶雅離開,阿瑪瑞梨為主的時(shí)候”;提屠魯對(duì)與伽拉蝶雅在一起的生活不滿:“當(dāng)伽拉蝶雅據(jù)有我的時(shí)間,/我不致富的用意也沒有自由的盼望”;無論“我”拿出多少犧牲和奶酪,“我素來沒有過手提著繁重的錢回家”。提屠魯愛現(xiàn)在的自在生活,因而對(duì)賜賚他這種生活的“神?”“那人”感恩不盡:“即使野鹿在天上游牧”,“即使海水干枯”,“即使那東方的安眠和西方的日耳曼,/都到相反的河上飲水,把地區(qū)改換,/我的心里也不可能忘卻那人的相貌”。這里的野鹿在天上游牧,海水干涸,東方和西方的種族調(diào)換居地都是說的不可能有的事,相似于我們古樂府詩里的“山無棱,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕”表現(xiàn)的是一種忠貞,可以指對(duì)愛人也可指對(duì)君主。
這首詩并非愛情詩,詩中提屠魯?shù)膬晌磺槿说拿忠仓怀尸F(xiàn)了兩次。因此,詩中的羅馬和阿瑪瑞梨應(yīng)指代羅馬政權(quán)和羅馬統(tǒng)治下的美妙生活,“神?”“那人”應(yīng)為羅馬統(tǒng)治者,而伽拉蝶雅則代表羅馬統(tǒng)治者到來之前的生活?梢,這首詩是委婉地稱頌了羅馬統(tǒng)治者奧古斯都,應(yīng)當(dāng)是一首存在精美田園作風(fēng)的頌歌。
維吉爾在藝術(shù)技能方面受到希臘田園詩人特奧克里托斯的影響。行文幽美,情感誠摯,人物和情境描述細(xì)膩、傳神。維吉爾不但摘取了早期拉丁詩歌的桂冠,也代表了隨后幾個(gè)世紀(jì)歐洲詩歌的最高成績(jī)。(慈麗姘)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/90603.html
相關(guān)閱讀: