王維《秋夜曲》原文及翻譯 賞析
王維《秋夜曲》原文
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸。
王維《秋夜曲》注釋
、秋夜曲:屬樂府《雜曲歌辭》,是一首宛轉(zhuǎn)含蓄的閨怨詩。
2、桂魄:即月亮。相傳月中有桂樹,又月初生時的微光曰魄,故稱初生之月為桂魄。
3、輕羅:輕盈的絲織品,宜做夏裝,在此代指夏裝。
4、已薄:已覺單薄。
5、箏:撥弦樂器,十三弦。
6、殷勤弄:頻頻彈撥。
7、空房:謂獨(dú)宿無伴。
王維《秋夜曲》翻譯
月亮初升時秋露已經(jīng)稀微,身著單薄的羅衣并未更換別的衣裳。漫漫長夜?jié)M懷深情地銀箏撥動,心中害怕獨(dú)守空房,不忍進(jìn)屋睡覺。
王維《秋夜曲》賞析
《秋夜曲》是唐代詩人王維的七言絕句,此詩前兩句是寫景,寫得頗為悠閑,秋夜微涼,景物凄清;末兩句是寫情,主人公寂寞難寢,殷勤弄箏。此詩語極委婉,情極細(xì)膩,把兒女羞澀的情感遮掩得嚴(yán)嚴(yán)實實:少婦獨(dú)守空閨,沉浸于相思,不忍更衣;借彈箏自遣寂寞,又不忍回屋。
詩人借用女主人公心理活動來展示其獨(dú)守空房的哀怨,曲盡其妙;代寫思婦心境,抒發(fā)內(nèi)心空虛的痛苦,更顯深刻細(xì)膩生動,流露出女主人公獨(dú)守空房、思念丈夫的怨情,表現(xiàn)出詩人詩藝的功力。
首句點(diǎn)明時間,夜幕初臨,月充剛剛從東方升起,秋露雖生,卻還微薄稀少,說明天氣已經(jīng)涼爽,但還不覺寒冷,給人一種清涼之感,烘托出女主人公清冷孤寂的心情。這與下面一句正好相互呼應(yīng),由于天氣已涼,所穿的輕盈細(xì)軟的羅衣,已感到單薄了。但還不覺得寒冷難忍,所以還沒更換衣服。字里間隱隱充溢出女主人公因秋涼需要更衣而思念遠(yuǎn)方丈夫的情愫。
第三句寫女主人公的彈箏行動,實際是以樂曲寄情。講述女主人公一直在室外彈箏,從月亮初升一直到夜深,仍然在頻頻彈撥,絲毫沒有回房的意思。實寫女主人公迷戀彈箏,以至廢寢忘餐。實則醉翁之意不在酒,她并不是因為愛彈箏愛得入迷才這樣,而是“心怯空房不忍歸”,以揭穿了女主人公內(nèi)心處的秘密。
末句以巧妙的構(gòu)思和奇特的表現(xiàn)方法,通過女主人公的心理活動,展示了她獨(dú)守空房的哀怨。寫女主人公在深深思念著遠(yuǎn)出的丈夫,夜不能寐,不愿獨(dú)守空房,只有借彈箏來排遣凄涼寂寞的情懷。房空,心更空虛,其情悲切。
此詩前兩句是寫景,寫得頗為悠閑,秋夜微涼,景物凄清;詩人描寫了一種清冷的景象,以此為“背景”,再寫女主人公的“衣著”,以襯托其孤寂。末兩句是寫情,主人公寂寞難寢,殷勤弄箏,接寫“彈箏”的行動,似迷戀樂曲,實際上以樂曲寄情。末句畫龍點(diǎn)睛,通過正面抒情,對思婦的心理活動,進(jìn)行了生動深刻的刻劃,頓覺無限幽怨之情躍然于紙上。
此詩語極委婉,情極細(xì)膩,把兒女羞澀的情感遮掩得嚴(yán)嚴(yán)實實。詩人借用女主人公心理活動來展示其獨(dú)守空房的哀怨,曲盡其妙;代寫思婦心境,抒發(fā)內(nèi)心空虛的痛苦,更顯深刻細(xì)膩生動,流露出女主人公獨(dú)守空房、思念丈夫的怨情,表現(xiàn)出詩人詩藝的功力。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/922394.html
相關(guān)閱讀:陶淵明《五月旦作和戴主簿》原文及翻譯 賞析
孟浩然《宴梅道士山房》原文及翻譯賞析
韋應(yīng)物《長安道》原文及翻譯 賞析
曹操?氣出唱原文及翻譯 賞析
甘羅列傳原文及翻譯