陶淵明《還舊居》原文及翻譯 賞析
陶淵明《還舊居》原文
疇昔家上京,六載去還歸。
今日始復(fù)來,惻愴多所悲。
阡陌不移舊,邑屋或時非。
履歷周故居,鄰老罕復(fù)遺。
步步尋往跡,有處特依依。
流幻百年中,寒暑日相推。
常恐大化盡,氣力不及衰。
撥置且莫念,一觴聊可揮。
陶淵明《還舊居》注釋
、疇昔:往昔,從前。疇:語助詞,無義。時間約為義熙元年(405),詩人由彭澤歸田那一年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當(dāng)距柴桑舊居不遠(yuǎn),六載:即詩人在上京居住的時間。去還歸:謂常來常往。指經(jīng);夭裆L酵。
2、今日:指寫此詩的時間,始復(fù)來:詩人由上京遷居南村后,已多年(約為七年)未回柴桑舊居,所以稱這次返回為“始復(fù)來”,惻愴(cè chuàng 測創(chuàng)):凄傷悲痛。
3、阡陌:田間小路,這里指農(nóng)田。不移舊:沒有改變原先的樣子。邑屋:村莊房舍,或時非:有的與從前不同。
4、履歷:所經(jīng)過之處,周:全,遍。鄰老:鄰居家的老人。罕復(fù)遺:很少有還活著的。
5、往跡:過去的蹤跡,有處:有些地方。依依:依戀不舍的樣子。
6、流幻:流動變幻,指人生漂流動蕩,蹤跡不定,百年中:即指人的一生,寒轡日相推:寒來暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。
7、大化盡:指生命結(jié)束。大化:原指人生的變化,《列子?天瑞》:“人自生至終,大化有四:嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也!焙笏煲浴按蠡弊鳛樯拇Q,氣力:指體力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年!抖Y記?王制》:“五十始衰!痹娙舜藭r已五十余歲。這兩句是說,我常擔(dān)心死亡到來,還沒等我體力完全衰竭。
8、撥置:猶棄置,放在一邊,揮:一飲而盡的動作。
陶淵明《還舊居》翻譯
從前家莊上京時,六載之間常來歸。時隔多年今再來,凄涼哀痛多傷悲。田地未改舊模樣,村舍時有面目非。故居四周走訪遍,鄰里老人少存遺。漫步尋覓舊蹤跡,不時使我情戀依。人生漂蕩多變幻,寒來暑往歲月催。?稚鼋K止,身體氣力未盡衰。拋開此事莫再想,姑且飲酒干此杯。
陶淵明《還舊居》賞析
《還舊居》是陶淵明的作品之一。此詩約作于晉安帝義熙十三年(47),陶淵明五十三歲。詩題”舊居”指柴桑舊居。陶淵明始居柴桑,約四十一歲時遷居于上京。在上京居六年,又遷居南村。詩人居上京時。尚常往來于柴桑之間,所以此詩說“疇昔家上京,六載去還歸”,然遷至南村后,已多年未回柴桑。這次回到闊別已久的柴桑故地,見物是人非,大有滄桑之悲。在感慨萬千之中,尤覺歲月易逝。人生無常,于是寫下這首凄涼哀怨的詩歌。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/927945.html
相關(guān)閱讀:希臘的群神(節(jié)選)_詩歌鑒賞
安得壯士挽天河,盡洗甲兵長不用
劉向說苑?第17卷?雜言
陸游《沈園二首》原文翻譯及賞析
杜牧《梅》原文及翻譯賞析