歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

“野船著岸偎春草,水鳥(niǎo)帶波飛夕陽(yáng)!钡囊馑技叭(shī)賞析

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 經(jīng)典詩(shī)句 來(lái)源: 逍遙右腦記憶


“野船著岸偎春草,水鳥(niǎo)帶波飛夕陽(yáng)。”這兩句是說(shuō),野船緊靠在春草叢生的岸邊;夕陽(yáng)下,水鳥(niǎo)帶著波光飛翔。宛然一幅頗富動(dòng)態(tài)、明媚秀麗的春景圖。“偎”字運(yùn)用了擬人手法,生動(dòng)形象地寫(xiě)出小船輕倚著長(zhǎng)滿青草的湖岸時(shí)的溫馨、靜謐景象,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)眼前景象的喜愛(ài)之情。“帶”字生動(dòng)形象地寫(xiě)出水鳥(niǎo)伴著余暉從水面飛掠而過(guò)的輕靈(輕盈)的動(dòng)態(tài)美,使整幅畫(huà)面活潑靈動(dòng)。

出自溫庭筠《南湖》
湖上微風(fēng)入檻涼⑵,翻翻菱荇滿回塘⑶。
野船著岸偎春草,水鳥(niǎo)帶波飛夕陽(yáng)⑷。
蘆葉有聲疑霧雨⑸,浪花無(wú)際似瀟湘⑹。
飄然篷艇東歸客⑺,盡日相看憶楚鄉(xiāng)⑻。


⑴南湖:即今浙江紹興的鑒湖。
⑵檻(jiàn):欄桿,此處似指湖邊臺(tái)榭上的欄桿,亦泛指臺(tái)榭。按:劉學(xué)鍇先生據(jù)末句“篷艇”二字?jǐn)嘌源?ldquo;檻”指上下四方加板的船。“檻”字確實(shí)有指船之意,但所指多為大型船只,又與“篷艇”不符。不過(guò),對(duì)此字的理解并不影響全篇,讀者可自辨之。
⑶菱荇(xìng):二者結(jié)為可食用的水生植物。
⑷飛夕陽(yáng):即“夕陽(yáng)飛”的倒裝,意謂在夕陽(yáng)下飛。
⑸霧雨:蒙蒙細(xì)雨。
⑹瀟湘:今湖南湘江與瀟水的并稱。
⑺篷艇:即篷船。
⑻楚鄉(xiāng):指飛卿在吳地(吳被楚滅,故又稱楚地)太湖附近的舊鄉(xiāng)。

句析
蘆葉有聲疑霧雨,浪花無(wú)際似瀟湘。
這兩句是說(shuō),風(fēng)吹蘆葉颯颯作響,疑是天在下雨;浪花無(wú)邊無(wú)際,很像洞庭湖的景色。“疑”、“似”二字有傳神之妙,以虛托實(shí),更見(jiàn)南湖景色之美。詩(shī)句于平淡之中見(jiàn)新奇。



賞析
《南湖》是唐朝時(shí)期的一首七言律詩(shī),作者是溫庭筠。前三聯(lián)從觸覺(jué)、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)角度寫(xiě)舟中所見(jiàn)南湖清新幽美的景色,自然引起了對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情。
“野船”的“野”字用得好,像是刻意凝練過(guò)才下筆的,其中透著一股自由自在、無(wú)拘無(wú)束的意蘊(yùn),而飛卿之所以客居他鄉(xiāng),不正是被俗事所擾么?飛卿筆下多次出現(xiàn)類似這般適于隱逸的景物,可見(jiàn)他對(duì)野趣是頗有眷戀的。“疑霧雨”的“疑”字用得亦傳神,蒙蒙如霧靄之雨仍嫌太大,故用“疑”字更進(jìn)一步的將雨“細(xì)”化,細(xì)到只能聞聲,不能辨形的程度。古代文學(xué)中,常有將動(dòng)詞用作形容詞的,然而若使讀者可以明顯感覺(jué)到詞性的轉(zhuǎn)變,則雕鑿之跡顯矣,實(shí)非上品。而觀飛卿此“疑”字的用法,詞性未變,但卻有形容詞之效,極妙。


前三聯(lián)均寫(xiě)舟中所見(jiàn)南湖景色。而“湖上微風(fēng)”四字實(shí)為所有景物特征之根由。舉凡“入檻涼”之觸覺(jué)感受,“翻翻菱荇”、“野船著岸”、“水鳥(niǎo)帶波”、“浪花無(wú)際”之視覺(jué)覺(jué)感受,“蘆葉有聲”之聽(tīng)覺(jué)覓感受,均緣“湖上微波”而生。而“浪花無(wú)際”一句又暗遞到尾聯(lián)“憶楚鄉(xiāng)”。蓋(發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)意)因詩(shī)人之舊鄉(xiāng)即在煙波浩渺之太湖濱,故見(jiàn)此“浪花無(wú)際”之南湖遂自然引起對(duì)“楚鄉(xiāng)”之思憶。“東歸客”指自己。……此詩(shī)風(fēng)格清麗流美,寫(xiě)景如畫(huà),“水鳥(niǎo)”句、“蘆葉”句尤為出色。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/929728.html

相關(guān)閱讀:烏夜啼?石榴原文_翻譯和賞析_劉鉉
蝶戀花?出塞原文_翻譯和賞析_納蘭性德
憂傷愛(ài)情詩(shī)句
描寫(xiě)茶花的詩(shī)句
夜游宮?葉下斜陽(yáng)照水原文_翻譯和賞析_周邦彥