[譯文] 怎樣合成一個(gè)“愁”,是離別之人的心上加個(gè)秋。
[出自] 吳文英 《唐多令》
何處合成愁?離人心上秋?v芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好;有明月、怕登樓。
年事夢(mèng)中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。垂柳不縈裙帶住,謾長(zhǎng)是、系行舟。
注釋:
心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。
颼(sōu):形容風(fēng)雨的聲音。這里指風(fēng)吹蕉葉之聲。
年事:指歲月。
“燕辭歸”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思?xì)w悉故鄉(xiāng),君何淹留寄他方。”此用其意。客,作者自指。
淹留:停留。
縈:旋繞,糸住。
裙帶:指燕,指別去的女子。
漫:空。
譯文
怎樣合成一個(gè)“愁”,是離別之人的心上加個(gè)秋。
縱然是秋雨停歇之后,風(fēng)吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。
別人都說(shuō)是晚涼時(shí)的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,
那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。
往昔的種種情事好像夢(mèng)境一樣去悠悠,
就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。
群群的燕子已經(jīng)飛回南方的故鄉(xiāng),只有我這游子還在異地停留。
絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。
【譯文二】
何處能夠合成愁?是離人的心加上凄涼的秋,縱然雨不打芭蕉也是冷颼颼。人人都說(shuō)晚上涼爽天氣好,望著如水月華,我卻害怕上高樓。
往事如夢(mèng)休悠悠,滿天落花煙波向東流。群燕已歸去,我卻仍淹留。離別時(shí)垂柳不纏住她的裙帶,卻亂拂長(zhǎng)長(zhǎng)柳絲,系住我的歸舟。
【評(píng)點(diǎn)】
本篇為惜別詞。全篇以明暢清新的文字抒寫(xiě)游子悲秋之情和深重的離情別緒。詞中“縱芭蕉不雨也颼颼”、“花空煙水流”、“垂柳不縈裙帶住,漫長(zhǎng)是、系行舟”等句,借景生情,借物擬人,感人地突現(xiàn)了離愁。
上片寫(xiě)眼前景色,觸景生情,抒發(fā)離別之愁。開(kāi)篇即提出一問(wèn):什么情況是最使人憂愁的?接著便回答一句“離人心上秋”,不僅點(diǎn)明了分別的季節(jié),還別出心裁地表現(xiàn)了自己此時(shí)悲涼的心情。“心上秋”三字,把秋天的蕭瑟和內(nèi)心的悲涼緊密結(jié)合起來(lái),讓人感到秋天更寒冷,心情更悲涼,較之平鋪直敘來(lái)說(shuō)愁苦更勝一籌,頗為新奇。芭蕉葉在風(fēng)雨中搖曳,讓詞人又徒添了幾分愁苦和凄涼。“颼颼”不僅是描寫(xiě)風(fēng)吹芭蕉葉的情景,實(shí)際上也是詞人內(nèi)心的真實(shí)感受,是自然景物和他的情感的交融。“都道晚涼天氣好”一句雖然寫(xiě)得直白,卻收到了很好的藝術(shù)效果,將詞人沉郁的心境表現(xiàn)得淋漓盡致。在一個(gè)深秋的夜晚,皓月高高地懸掛在天空。這本是個(gè)合家團(tuán)圓的日子,詞人卻不得不承受離別之苦。此情此景,站在高樓上遠(yuǎn)眺的詞人,想到自己即將踏上遙遠(yuǎn)的征程,其內(nèi)心的不舍和愁苦越是一發(fā)不可收拾,愁不堪言。
下片承上啟下,繼續(xù)抒情。所不同的是,下片的情感較之上片更為深廣,既有對(duì)友人的不舍,也有對(duì)年華已逝的惋惜。開(kāi)篇詞人直抒胸臆,以一句“年事夢(mèng)中休”表達(dá)流水無(wú)情、年華不再的感嘆。“花空煙水流”的比喻非常形象逼真,營(yíng)造了一個(gè)美妙的境界,給人一個(gè)隨意想象的空間和一種完美的視覺(jué)享受。秋深燕歸是自然景象,表達(dá)了詞人在外漂泊、回不了家的痛苦;連垂柳也不能把詞人與家人系在一起,就更痛苦了,這兩句表現(xiàn)了詞人離別在際的復(fù)雜心情和無(wú)限愁緒。
賞析:
吳文英的這首《唐多令》寫(xiě)的是羈旅懷人。全詞字句不事雕琢,自然渾成,在吳詞中為別調(diào)。
就內(nèi)容而論可分兩段,然與此的自然分片不相吻合。
“何處合成愁?離人心上秋?v芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好;有明月,怕登樓。年事夢(mèng)中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留”為第一段,起筆寫(xiě)羈旅秋思,釀足了愁情,目的是為寫(xiě)別情蓄勢(shì)。前二句先點(diǎn)“愁”字,語(yǔ)帶雙關(guān)。從詞情看,這是說(shuō)造成這些愁情的,是離人悲秋的緣故,秋思是平常的,說(shuō)離人秋思方可稱愁,單就這點(diǎn)說(shuō)命意便有出奇制勝之處。從字面看,“愁”字是由“秋心”二字拼合而成,所以此二字又近于字謎游戲。這種手法,古代歌謠中經(jīng)常可見(jiàn),王士?謂此二句為“《子夜》變體”,具“滑稽之雋”(《花草蒙拾》),是道著語(yǔ)。此詞以“秋心”合成“愁”字,是離合體,皆入謎格,故是“變體”。此處似乎是信手拈來(lái),涉筆成趣,毫無(wú)造作之嫌,且緊扣主題秋思離愁,實(shí)不該以“油腔滑調(diào)”(陳廷焯《白雨齋詞話》卷二)目之。
“何處合成愁?離人心上秋。”兩句一問(wèn)一答,開(kāi)篇即出以唱嘆,而且鑿空道來(lái),實(shí)可稱倒折之筆。下句“縱芭蕉不雨也颼颼”是說(shuō),雖然沒(méi)有下雨,但芭蕉也會(huì)因颼颼秋風(fēng),發(fā)出凄涼的聲響。這分明想告訴讀者,先時(shí)有過(guò)雨來(lái)。而起首愁生何處的問(wèn)題,正由此處蕉雨惹起。所以前二句即由此倒折出來(lái),平添千回百折之感。秋雨初停,天涼如水,明月東升,正是登樓納涼賞月的好時(shí)候。“都道晚涼天氣好”,可謂人云亦云,而“有明月,怕登樓”,才是客子真實(shí)獨(dú)特的心理寫(xiě)照。“月是故鄉(xiāng)明”,望月是難免會(huì)觸動(dòng)鄉(xiāng)思離愁的。這三句沒(méi)有直說(shuō)愁,卻通過(guò)客子心口不一的描寫(xiě)把它充分地表現(xiàn)了。
秋屬歲未,頗容易使人聯(lián)想到晚歲。過(guò)片就嘆息年光過(guò)盡,往事如夢(mèng)。“花空煙水流”是比喻青春歲月的流逝,又是賦寫(xiě)秋景,兼有二義之妙。由此可見(jiàn)客子是長(zhǎng)期飄泊在外,老大未回之人。看到燕子辭巢而去,心生無(wú)限感慨。“燕辭歸”與“客尚淹留”,兩相對(duì)照,自可見(jiàn)人不如候鳥(niǎo)。以上蕉雨、明月、落花、流水、去燕……雖無(wú)非秋景,而又不是一般的秋景,于中無(wú)往而非客愁,這也就是“離人心上秋”的具體形象化了。
此下“垂柳不縈裙帶住,謾長(zhǎng)是、系行舟”為第二段,寫(xiě)客中孤寂的感嘆。“垂柳”是眼中秋景,而又關(guān)離情別事寫(xiě)來(lái)承接自然。“縈”、“系”二字均由柳絲綿長(zhǎng)思出,十分形象。“垂柳不縈裙帶住”一句寫(xiě)的是其人已去,“裙帶”二字暗示對(duì)方的身份和彼此之間的關(guān)系:“謾長(zhǎng)是,系行舟”二句是自況,意思是自己不能隨去。羈身異鄉(xiāng),又成孤零,本就有雙重悲愁,何況離自己而去者又是一位情侶呢。由此方見(jiàn)篇著“離人”二字具有更多一重含意,是離鄉(xiāng)又逢離別的人啊,其愁也就更其難堪了。伊人已去而自己既留,必有不得已的理由,卻不明說(shuō)(也無(wú)須說(shuō)),只是埋怨柳絲或系或不系,無(wú)賴至極,卻又耐人尋味。“燕辭歸、客尚淹留”句與此三句,又形成比興關(guān)系,情景相映成趣。
全詞第一段對(duì)于羈旅秋思著墨較多,渲染較詳,為后邊描寫(xiě)蓄足了力量。第二段寫(xiě)字中懷人,著筆簡(jiǎn)潔明快,發(fā)語(yǔ)恰到好處,毫無(wú)拖沓之感。較之作者的其它作品,此詞確有其獨(dú)到之處。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/935164.html
相關(guān)閱讀:“絡(luò)岸柳絲懸細(xì)雨,繡田花朵弄?dú)埓!钡囊馑技叭?shī)鑒賞
形容人漂亮的詩(shī)句
受人之托,必當(dāng)終人之事
松下茅亭五月涼,汀沙云樹(shù)晚蒼蒼。
臨江仙?自洛陽(yáng)往孟津道中作原文_翻譯和賞析_元好問(wèn)