蘇武牧羊原文翻譯
蘇武牧羊原文
律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之。乃幽武置大窖中,絕不飲食。天雨雪。武臥,嚙雪與旃毛并咽之,數(shù)日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳,乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去屮實而食之。仗漢節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落。積五、六年,單于弟于?王弋射海上。武能網(wǎng)紡繳,檠弓弩,于?王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復(fù)窮厄。
蘇武牧羊注釋
、律:指衛(wèi)律,漢人,投降匈奴,單于封為丁靈王,是單于的重臣。
2、脅:脅迫(他投降)。
3、白:稟報。
4、降之:讓蘇武投降。降,作使動用。
5、幽:囚,禁閉。
6、窖:地穴。
7、絕不飲食:不給他水喝,飯吃。
8、雨:下。名詞作動詞用。
9、嚙(nie):吃、嚼。
0、北海:今俄羅斯的貝加爾湖。
、羝(di):公羊。
2、羝乳:公羊生小羊。
3、廩食不至:公家不給他供應(yīng)食物。
4、去:藏。
5、草實:野生的果實。
6、杖漢節(jié)牧羊:拄著代表漢廷的節(jié)杖放羊。
蘇武牧羊翻譯
衛(wèi)律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發(fā)想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖里面,不給他喝的吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下充饑,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。同時把他的部下及其隨從人員;莸确謩e安置到別的地方。 蘇武遷移到北海后,糧食運不到,只能掘取野鼠所儲藏的野生果實來吃。他拄著漢廷的符節(jié)牧羊,睡覺、起來都拿著,以致系在節(jié)上的牦牛尾毛全部脫盡。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/935181.html
相關(guān)閱讀:管仲相齊原文翻譯
剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭
杜甫《獨酌成詩》原文及翻譯 賞析
華埃特在此安息_詩歌鑒賞
杜甫《奉贈盧五丈參謀(琚)》原文及翻譯 賞析