元結(jié)《石魚(yú)湖上醉歌?并序》原文
漫叟以公田釀酒,因休暇,載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,偏飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。
石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫。
我持長(zhǎng)瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。
元結(jié)《石魚(yú)湖上醉歌?并序》注釋
、漫叟:元結(jié)自號(hào)。
2、休暇:休假。王勃《滕王閣序》:“十旬休暇,勝友如云。”
3、引臂:伸臂。
4、“意疑”三句:寫(xiě)作者對(duì)石魚(yú)湖飲酒的感受,意思是,這時(shí)我簡(jiǎn)直以為我身倚巴丘而舉杯飲酒卻在君山上邊;又好像我的客人們都圍繞洞庭湖坐著,載酒的船漂漂蕩蕩地沖開(kāi)波濤,一來(lái)一往。巴丘:山名,在湖南岳陽(yáng)縣洞庭湖邊。君山:山名,在洞庭湖中。洞庭:湖名,古代時(shí)是中國(guó)最大的淡水湖。泛泛:也作凡凡或汜汜,漂蕩的樣子!对(shī)經(jīng)?邶風(fēng)》:“二子乘舟,凡凡其逝!薄冻o?卜居》:“寧昂昂若千里之駒乎?將汜汜若水中之鳧,與波上下,偷以全吾軀乎?”
5、長(zhǎng):放聲歌唱。《禮記?樂(lè)記》:“歌之為言也,長(zhǎng)言之也!弊ⅲ骸伴L(zhǎng)言之,引其聲也!边@里是放聲高歌的意思。
6、沼:水池。
7、歷歷:分明可數(shù)。崔顥《黃鶴樓》:“晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲!
8、廢:阻擋,阻止。
9、長(zhǎng)瓢:飲酒器。
元結(jié)《石魚(yú)湖上醉歌?并序》翻譯
小小的石魚(yú)湖就好比煙波浩渺的洞庭湖,夏日里湖水將要齊岸,湖心島上一片青翠如同那君山一樣。就把山谷當(dāng)作酒杯,把湖泊當(dāng)作酒池吧,飲酒的人一個(gè)個(gè)仿佛環(huán)坐在沙洲和島嶼上。任憑連日來(lái)風(fēng)疾浪狂,也不能阻止小船去載酒。我手持長(zhǎng)瓢坐在巴山石上舀美酒,與諸位共飲,以驅(qū)散心中的煩愁。
元結(jié)《石魚(yú)湖上醉歌?并序》賞析
《石魚(yú)湖上醉歌?并序》是唐代詩(shī)人元結(jié)的詩(shī)詞作品。全詩(shī)三句或兩句一換韻,頗具民歌風(fēng)味,詩(shī)句樸素清新,意蘊(yùn)深長(zhǎng)。
詩(shī)前序言交代此詩(shī)的寫(xiě)作背景。詩(shī)文內(nèi)容主要是寫(xiě)一種悠閑自在的生活,反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂(lè)的生活情趣,實(shí)質(zhì)上表現(xiàn)的是借酒消愁之意。詩(shī)的末句說(shuō):“酌飲四坐以散愁!睂(shí)際上,作者并沒(méi)有在詩(shī)中表現(xiàn)哪一句是在寫(xiě)愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂(lè),抒寫(xiě)了作者的情趣是真的,說(shuō)作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。此詩(shī)乃歌詠石魚(yú)湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞 庭湖作比石魚(yú)湖,以君山作比石魚(yú);接著敘述在石魚(yú)的尋歡作樂(lè);最后說(shuō)明即使有大 風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè),借以忘憂。詩(shī)的格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開(kāi)闊,和及時(shí)行樂(lè)的思緒。
此詩(shī)為古體雜言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌。在寫(xiě)作特色上,三句一換韻或兩句一換韻,朗朗上口,既顯得順口,又使人易記。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/955035.html
相關(guān)閱讀:范成大《望鄉(xiāng)臺(tái)》原文翻譯及賞析
鄭畋《酬隱?舍人寄紅燭》原文及翻譯 賞析
何處合成愁?離人心上秋
我的失明_詩(shī)歌鑒賞
舊唐書(shū)?穆寧傳原文翻譯