歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

靈與肉_詩(shī)歌鑒賞

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌鑒賞 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

靈與肉

[意大利]米開(kāi)朗琪羅

我的眼睛不論遠(yuǎn)近,

都能看到你的倩影。

可是夫人啊,我止步不能前進(jìn),

只能垂下手臂不出一聲。

我有健全的理智和純正的心靈,

它們無(wú)拘無(wú)束,透過(guò)我的眼睛

飛往你光輝之境。縱然一片癡心,

血肉之軀卻無(wú)權(quán)和你靠近。

天使還在飛行時(shí),

咱們無(wú)奈前去追尋,

凝眸看她已是莫大的光榮。

唉!要是你在天上比如人間,

讓我全部軀體都變成一只眼睛,

使我身上每部分都能得到你的恩寵。

(錢鴻嘉譯)

【賞析】

只管米豁達(dá)琪羅一再謙遜地稱本人是“業(yè)余詩(shī)歌寫作者”,然而這位意大利文藝振興時(shí)代在各種藝術(shù)領(lǐng)域中自在穿行的藝術(shù)家仍是為獻(xiàn)出了眾多的精力財(cái)產(chǎn),權(quán)且不談他的那些人們耳熟能詳、久負(fù)盛名的雕塑作品,單就在詩(shī)歌范疇他的成績(jī)也是光輝出色的。米爽朗琪羅畢生寫有抒懷詩(shī)及十四行詩(shī)300余首,這些詩(shī)篇大多歌唱友情跟戀情,少數(shù)波及宗教信奉,一局部叱責(zé)教會(huì)的腐敗。雕刻、繪畫(huà)、建造和作詩(shī)等不同的藝術(shù)工作獨(dú)特體現(xiàn)了米開(kāi)朗琪羅作為人文主義者的美妙幻想。

在米開(kāi)朗琪羅的詩(shī)歌作品中有一些抒發(fā)了他對(duì)當(dāng)時(shí)意大利女詩(shī)人科隆娜的愛(ài)戀之情,但是科隆娜在丈夫死后大部分時(shí)光在修道院里渡過(guò),兩人之間只是結(jié)下了深沉的友誼。

《靈與肉》這首詩(shī)歌頌了柏拉圖式的精神戀愛(ài)。這是一首十四行詩(shī),從標(biāo)題就可看出詩(shī)人在探討精神與肉體的問(wèn)題。第一節(jié)中詩(shī)人深深地愛(ài)上了某位不著名的“夫人”,“我的眼睛不管遠(yuǎn)近,/都能看到你的倩影”。但是可能是出于世俗道德倫理或者逝世亡殘暴地把戀人離開(kāi)等起因,兩人無(wú)法自由地相戀,宏大的阻礙橫亙?cè)谒麄冎g無(wú)法超越,所以“我止步不能前進(jìn)”。在第二小節(jié)中,詩(shī)人進(jìn)一步抒發(fā)自己無(wú)奈和傷心之情,詩(shī)人有著健全的理智和純粹的心靈,他無(wú)法把持自己不去注目、不去惦念心上人,由于思維和心靈是自由而不受限度束縛的,“它們逍遙自在,透過(guò)我的眼睛/飛往你輝煌之境”。接著詩(shī)人揭示了這種肉體與靈魂無(wú)法相融結(jié)合的苦楚,“縱然一片癡心,/血肉之軀卻無(wú)權(quán)和你瀕臨”,靈與肉的抵觸擺在詩(shī)人眼前令他難過(guò)。然而在第三、四節(jié)中,詩(shī)人找到了解決的措施,也就是柏拉圖式的純精神的戀愛(ài),詩(shī)人想到“天使還在翱翔時(shí),/我們無(wú)法前去追尋,/凝眸看她已是莫大的光彩”。此時(shí)詩(shī)人已經(jīng)擯棄了世間一般的愛(ài)情靈肉聯(lián)合的觀點(diǎn),只有可以默默地凝視著可愛(ài)的人就是很大的幸福和滿意,最后讀者懂得到詩(shī)人所愛(ài)的夫人已經(jīng)分開(kāi)人世在天堂俯視著世間世界,詩(shī)人不再追求與戀人肉體上的結(jié)合,只要精神上他們可能彼此領(lǐng)有,所有都已足夠,“讓我整個(gè)軀體都變成一只眼睛,/使我身上每部門都能得到你的恩寵”。

在文藝中興時(shí)期,解放個(gè)體、開(kāi)釋人的身材和心靈以及追求各種欲望大行其道,人們發(fā)明自我之后一直地膨脹自己的愿望,拉伯雷的《偉人傳》把“做你想做的”這一口號(hào)施展到酣暢淋漓,對(duì)愛(ài)情的尋求也體現(xiàn)出不加粉飾的對(duì)精神的夸獎(jiǎng)和盼望,米開(kāi)朗琪羅卻獨(dú)辟蹊徑,贊揚(yáng)精神戀愛(ài)以表白自己的赫然立場(chǎng)。(王雪艷)


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/99090.html

相關(guān)閱讀:荷笠?guī)﹃?yáng),青山獨(dú)歸遠(yuǎn)
曲徑通幽處,禪房花木深
季節(jié)_詩(shī)歌鑒賞
杜甫《暇日小園散病,將種秋菜,督勒耕牛,兼書(shū)觸》原文及翻譯
拉伊莎_詩(shī)歌鑒賞