[譯文] 我天天在江頭思念你,卻沒(méi)有辦法見(jiàn)到你,只知道我在江頭,你在江尾,我們倆天天都在共飲這條長(zhǎng)江水。
[出自] 北宋 李子儀 《卜算子》
我住長(zhǎng)江頭,君住長(zhǎng)江尾。日日思君不見(jiàn)君,共飲長(zhǎng)江水。
江水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已。只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。
注釋:
卜算子:《詞律》以為調(diào)名取義于“賣(mài)卜算命之人”!对~譜》以蘇軾詞為正體。又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《缺月掛疏桐》等。雙調(diào),四十四字,仄韻。
長(zhǎng)江頭:指長(zhǎng)江上游。
長(zhǎng)江尾:指長(zhǎng)江下游。
已:完了,終結(jié)。
“只愿”二句:用顧?《訴衷情》“換我心,為你心,始知相憶深”詞意。定:詞中的襯字。在詞規(guī)定的字?jǐn)?shù)外適當(dāng)?shù)卦鎏硪欢惶P(guān)鍵的字詞,以更好地表情達(dá)意,謂之襯字,亦稱“添聲”。
相思意:彼此相思的愛(ài)戀之情。
譯文1:
我住在長(zhǎng)江之源,你住在長(zhǎng)江之尾。日日夜夜思念著你卻總不能相見(jiàn),你我同飲著一江之水。
這江水何時(shí)不再奔流?這幽恨何時(shí)能夠停止?但愿你的心意與我相同,我絕不會(huì)辜負(fù)相思的情意。
譯文2:
我住長(zhǎng)江上游,你住長(zhǎng)江下游。 天天思念你而見(jiàn)不到你,卻共飲著同一條江河水。
長(zhǎng)江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。 但愿你的心同我的心一樣, 一定不會(huì)辜負(fù)這一番相思情意。
賞析:
李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話,復(fù)疊回環(huán),同時(shí)又具有文人詞構(gòu)思新巧。同住長(zhǎng)江邊,同飲長(zhǎng)江水,卻因相隔兩地而不能相見(jiàn),此情如水長(zhǎng)流不息,此恨綿綿終無(wú)絕期。只能對(duì)空遙祝君心永似我心,彼此不負(fù)相思情意。語(yǔ)極平常,感情卻深沉真摯。設(shè)想很別致,深得民歌風(fēng)味,以情語(yǔ)見(jiàn)長(zhǎng)。
這首詞的結(jié)尾寫(xiě)出了隔絕中的永恒的愛(ài)戀,給人以江水長(zhǎng)流情長(zhǎng)的感受。全詞以長(zhǎng)江水為抒情線索。悠悠長(zhǎng)江水,既是雙方萬(wàn)里阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無(wú)窮別恨的觸發(fā)物與象征,又是雙方永恒友誼與期待的見(jiàn)證。隨著詞情的發(fā)展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無(wú)窮。
這闋詞是模擬一個(gè)年輕女子的口吻而作的,可以聽(tīng)見(jiàn)女子的深情相思,也可以感受到對(duì)于分離的了然于心:我住在長(zhǎng)江的上游,你卻住在長(zhǎng)江的下游,隔著如此漫浩的距離啊,我的不能收束的情意,就這樣湯湯如江水般,向你淌流而去。每日每夜我思念著你卻不能相見(jiàn),然而,我們所飲用的同樣是這條長(zhǎng)江的流水。這江水要流到哪一天才停止?我倆分離的遺憾要到哪一天才能終止?只盼望你的執(zhí)著也能如同我的堅(jiān)心,那么,我們都不會(huì)辜負(fù)了彼此深切的相思與情意的。
日日思君不見(jiàn)君,共飲長(zhǎng)江水。 這是最被人稱道的絕妙好詞,好在它既不艱澀,又相當(dāng)口語(yǔ)化。思念之情不管再炙熱熬煎,都是無(wú)形的,難以描摹,共飲長(zhǎng)江水的意象,卻將這種連系,變得具體可見(jiàn)了。這種共在一個(gè)天宇之下,共在一場(chǎng)雨里,共在風(fēng)吹陽(yáng)光中的感覺(jué),便是不得不分離的有情人們,最妥帖的安慰了。如此一來(lái),思念的情緒也就獲得了提升與凈化。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/shiju/994844.html
相關(guān)閱讀:“回首天涯歸夢(mèng),幾魂飛西浦,淚灑東州”的意思及全詞翻譯賞析
日遠(yuǎn)邁兮思予心,戀所生兮淚不禁
經(jīng)典勵(lì)志古詩(shī)名句
“陽(yáng)春曲調(diào)高難和,淡水交情老始知”的意思及全詩(shī)鑒賞
有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)詞