歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

中國人重形象思維 西方人重抽象思維

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 思維模式訓練 來源: 逍遙右腦記憶
中國人重形象思維,西方人重抽象思維。
不同的民族都具有形象和抽象這兩種不同的思維方式,只是由于歷史和文化的原因,不同民族會有不同的側重和選擇。從總體上看,傳統(tǒng)的中國文化思維方式具有較強的形象性,而西方文化思維方式則具有較強的抽象性,這種不同的側重和選擇,都植根于各自的民族文化土壤。
中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象”,《周易》以“觀象制器”解說中國文化的起源,漢字以“象形”推衍構字之法,中醫(yī)以“觀面象察舌色”診治疾病,天文歷法研究“觀象授時”,人們在日常生活中以觀“天象”預測氣候變化,美學則以“意象”為中心范疇,將“意象具足”視為普遍的審美追求。而西方人在對客觀世界進行認識和解析的過程中,以探究世界的始基為最終目的,以分類方法為主要手段,試圖從物象的類別中提出該類物象的共相,再遞級上升做純思的抽象概括,將各類物象的共相歸在一起,形成柏拉圖所稱謂的“理念世界”,而各類共相的表達方式往往是以概念為內核的語言符號,不像漢語的共象仍以象語來表達。漢文化 “尚象”的文化傳統(tǒng)形成了偏重形象的思維方式,而西方文化“尚思”的文化傳統(tǒng)形成了偏重抽象的思維方式。
這兩種不同的思維方式必然直接反映在句子詞匯的使用層面上。漢語較少使用表示抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞;但在英語中抽象名詞的使用頻率明顯高于漢語。因此在翻譯時要注意虛實轉換即是指詞匯抽象概念與具體意義的相互轉換。在英譯漢中往往需要將英語中表示抽象概念的名詞轉換成漢語的表示具體概念的名詞以符合漢語的表達習慣,反之亦然。如:
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/siwei/125372.html

相關閱讀:富翁的思維方式: 接納新思想期待經(jīng)常性的變化
柔性思維工具1:有形視角/無形視角
CEO思考法 思維風格
鴻星爾克的智勝思維
右腦具有形象思維和創(chuàng)新功能