歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

部分漢語成語的俄語譯法之二

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 外語學習記憶 來源: 逍遙右腦記憶


 
 

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики. 
差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 
暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе 
車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет. 
趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо. 
成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 
承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 
城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 
乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 
吃一蜇,長一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 
重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь 
崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 
出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших 
初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности) 
初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 
吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый 
垂頭喪氣 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 
此地無銀三百兩 шито белыми нитками;лишное объяснение 
此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 
聰明一世,糊涂一時 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 
蹉跎歲月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо 
打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 
大發(fā)雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 
大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую 
大有作為 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 
當局者迷,旁觀者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 
當一天和尚撞一天鐘 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 
道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 
得不償失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 
得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 
得隴望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 
得天獨厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 
得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 
德才兼?zhèn)?сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 
顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 
顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 
丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 
東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 
東施效顰 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 
獨木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин. 
頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 
多此一舉 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 
爾虞我詐 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 
耳邊風 пропускать мимо уше
 
 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/10455.html

相關閱讀:俄語語法-時間狀語
介詞用法口訣
韓國語特征
日本語能力試驗應試技巧速成
英國英語與美國英語