人,都有一個(gè)相同的特點(diǎn)——學(xué)什么新東西,剛開(kāi)始勁頭十足,但是漸漸的,人的興趣開(kāi)始淡薄,勁頭也就沒(méi)了。原先像一輛馬力十足的法拉力賽車(chē),到后來(lái)卻成了一只泄了氣的皮球——不想往前滾了!
學(xué)習(xí)語(yǔ)言是美好的,但有時(shí)候也是枯燥的。苦盡甘來(lái)嘛,再難的坎也得邁過(guò)去!在我看來(lái),學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)必須有90%的興趣和10%的“瘋狂精神”。興趣是最好的老師,自己對(duì)西班牙語(yǔ)不感興趣是學(xué)不好的,有點(diǎn)瘋狂的精神是我們學(xué)習(xí)前進(jìn)的潤(rùn)滑劑。
西班牙語(yǔ)的動(dòng)詞變位,尤其是那些不規(guī)則的,讓人眼花繚亂,怎么記呀?不對(duì),應(yīng)該去用,而不是記!不少人不理解,但這是我的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并非無(wú)稽之談。單純的記憶單詞是一種鉆牛角尖行為,所以我曾說(shuō)過(guò)“背單詞沒(méi)用”。舉個(gè)例子:Tengouna familia grande.Tengo是tener的一單變位,靠著興趣你回去找其它人稱(chēng)的變位。當(dāng)然,閑著沒(méi)事多回味,加深記憶,學(xué)習(xí)沒(méi)有一勞永逸,只有永不停息!
興趣的魅力大家都知道,我不再多費(fèi)口舌了。我來(lái)說(shuō)說(shuō)瘋狂精神,別看它只占10%,但是它像人體的微量元素那樣不可或缺。一個(gè)人要想成功,必須有十足的激情!
首先,你要拼命地認(rèn)真地學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),大聲讀大聲背,大膽回答老師的問(wèn)題,大膽和外教交流!用不著在乎別人的目光,別人的看法,他們認(rèn)為你出風(fēng)頭、?!走自己的路,讓他們說(shuō)去吧。你要堅(jiān)信,總有一天,你會(huì)比他們強(qiáng)。
此外,你要敢于質(zhì)疑教科書(shū),敢于向老師提問(wèn)題。因?yàn)榻炭茣?shū)上的東西不一定都對(duì),尤其是語(yǔ)法,我用的速成教材就有不少錯(cuò)誤,別的版本可能也有。不要一味的迷信書(shū)本,而要辯證、批判的看待。多向老師提問(wèn),一味單純地被動(dòng)灌輸接受倒不如主動(dòng)地索!老師當(dāng)年也是學(xué)生,他們自己學(xué)到的東西再轉(zhuǎn)換成語(yǔ)言傳授給學(xué)生都加上了自己的個(gè)人觀念——而很矛盾,我們每個(gè)人的想法都有所不同!所以,你要問(wèn)!木不鉆不透,理不辯不明!
歸結(jié)起來(lái)就是要學(xué)會(huì)懷疑 ,要敢于懷疑,小疑則小進(jìn),大疑則大進(jìn)!
最后,要敢于向高手叫板挑戰(zhàn)!有人認(rèn)為太狂妄,其實(shí)不然!我一直堅(jiān)信,不挑戰(zhàn)高手,永遠(yuǎn)不可能成為高手!下棋伐高手,弄斧到班門(mén)。李小龍當(dāng)年要是和那些保守的武術(shù)家一樣,固執(zhí)己見(jiàn),既不弘揚(yáng)武術(shù),也不向高手挑戰(zhàn),那么,英文詞庫(kù)里不會(huì)有KUNGFU,不會(huì)有JEET KUNE DO,也就沒(méi)有他BRUCE LEE享譽(yù)全球的聲譽(yù),更不會(huì)有30多年前獨(dú)步武林受人愛(ài)戴和30多年后讓人聞名如雷貫耳的地位。▽(duì)不起,高手不包括某些所謂的書(shū)商性質(zhì)的學(xué)者、教授!)
我買(mǎi)了一本《西班牙語(yǔ)口譯》,著者乃是大名鼎鼎的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡系教授常世儒,此公甚是了得,干過(guò)同聲傳譯,不過(guò)這本書(shū)有不少錯(cuò)誤,那天隨手一翻,發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題——辛亥革命的譯法有問(wèn)題,前面提到過(guò)。而且,還有一個(gè)十惡不赦的錯(cuò)誤,并非危言聳聽(tīng)。原文和譯文如下:
西安是中國(guó)第一個(gè)朝代的首都。在漢唐時(shí)代,這里是中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流的中心,是溝通東西方文明的絲綢之路的起點(diǎn),也是賓客云集的東方大都會(huì)。
Xi′an fue capital de la primera dinastía de China. Durante los tiempos deHan y Tang, aquí era el centro político, económico, cultural y deintercambios con el extranjero.Era el punto de partida de la famosa Rutade la Seda que comunicaba de la civilización oriental y la occidental.Eraademás una gran metrópoli donde convergían visitantes e invitados.
這里有一個(gè)很明顯的錯(cuò)誤,“漢唐”不是“漢朝和唐朝”,而就是“唐朝”。學(xué)過(guò)歷史的人都知道,唐朝時(shí),與“唐”有關(guān)的都配上“漢”,如唐詩(shī)“漢家大將西出師”!再說(shuō)了,漢朝,政府和西北的少數(shù)民族尤其是匈奴的關(guān)系不好,老是打仗,一直到漢武帝時(shí)期才有所好轉(zhuǎn),可是,那時(shí)的西安也算不上什么大都會(huì),更不可能賓客云集,漢大使蘇武北匈奴扣押了19年,就連開(kāi)路使者張騫也被匈奴捉過(guò)。那時(shí)候既沒(méi)有飛機(jī),也沒(méi)有機(jī)車(chē),外國(guó)客人敢入中原嗎?一直到唐朝唐太宗時(shí)期匈奴南下入侵的歷史才真正結(jié)束,再到玄宗時(shí),西安才稱(chēng)得上是政治、經(jīng)濟(jì) 、文化和對(duì)外交流的中心 。總之,將“漢唐”譯成“Han y Tang "就是謬誤!不知常公作何感想?這是誤人子弟。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/14272.html
相關(guān)閱讀:商業(yè)信函常用語(yǔ)[俄漢英]
領(lǐng)悟日語(yǔ)學(xué)習(xí)方法2
高考英語(yǔ)議論文模板
過(guò)來(lái)人說(shuō)法語(yǔ)TCF考試一些經(jīng)驗(yàn)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大原則