歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

瘋狂精神--西語

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 外語學(xué)習(xí)記憶 來源: 逍遙右腦記憶

 

 

       人,都有一個(gè)相同的特點(diǎn)——學(xué)什么新東西,剛開始勁頭十足,但是漸漸的,人的興趣開始淡薄,勁頭也就沒了。原先像一輛馬力十足的法拉力賽車,到后來卻成了一只泄了氣的皮球——不想往前滾了!

 
       學(xué)習(xí)語言是美好的,但有時(shí)候也是枯燥的。苦盡甘來嘛,再難的坎也得邁過去!在我看來,學(xué)習(xí)西班牙語必須有90%的興趣和10%的“瘋狂精神”。興趣是最好的老師,自己對(duì)西班牙語不感興趣是學(xué)不好的,有點(diǎn)瘋狂的精神是我們學(xué)習(xí)前進(jìn)的潤滑劑。

 
       西班牙語的動(dòng)詞變位,尤其是那些不規(guī)則的,讓人眼花繚亂,怎么記呀?不對(duì),應(yīng)該去用,而不是記!不少人不理解,但這是我的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并非無稽之談。單純的記憶單詞是一種鉆牛角尖行為,所以我曾說過“背單詞沒用”。舉個(gè)例子:Tengouna familia grande.Tengo是tener的一單變位,靠著興趣你回去找其它人稱的變位。當(dāng)然,閑著沒事多回味,加深記憶,學(xué)習(xí)沒有一勞永逸,只有永不停息!

 
       興趣的魅力大家都知道,我不再多費(fèi)口舌了。我來說說瘋狂精神,別看它只占10%,但是它像人體的微量元素那樣不可或缺。一個(gè)人要想成功,必須有十足的激情!

 
       首先,你要拼命地認(rèn)真地學(xué)習(xí)西班牙語,大聲讀大聲背,大膽回答老師的問題,大膽和外教交流!用不著在乎別人的目光,別人的看法,他們認(rèn)為你出風(fēng)頭、耍酷!走自己的路,讓他們說去吧。你要堅(jiān)信,總有一天,你會(huì)比他們強(qiáng)。

 
       此外,你要敢于質(zhì)疑教科書,敢于向老師提問題。因?yàn)榻炭茣系臇|西不一定都對(duì),尤其是語法,我用的速成教材就有不少錯(cuò)誤,別的版本可能也有。不要一味的迷信書本,而要辯證、批判的看待。多向老師提問,一味單純地被動(dòng)灌輸接受倒不如主動(dòng)地索。±蠋煯(dāng)年也是學(xué)生,他們自己學(xué)到的東西再轉(zhuǎn)換成語言傳授給學(xué)生都加上了自己的個(gè)人觀念——而很矛盾,我們每個(gè)人的想法都有所不同!所以,你要問!木不鉆不透,理不辯不明!

 
       歸結(jié)起來就是要學(xué)會(huì)懷疑 ,要敢于懷疑,小疑則小進(jìn),大疑則大進(jìn)!

 
       最后,要敢于向高手叫板挑戰(zhàn)!有人認(rèn)為太狂妄,其實(shí)不然!我一直堅(jiān)信,不挑戰(zhàn)高手,永遠(yuǎn)不可能成為高手!下棋伐高手,弄斧到班門。李小龍當(dāng)年要是和那些保守的武術(shù)家一樣,固執(zhí)己見,既不弘揚(yáng)武術(shù),也不向高手挑戰(zhàn),那么,英文詞庫里不會(huì)有KUNGFU,不會(huì)有JEET KUNE DO,也就沒有他BRUCE LEE享譽(yù)全球的聲譽(yù),更不會(huì)有30多年前獨(dú)步武林受人愛戴和30多年后讓人聞名如雷貫耳的地位。▽(duì)不起,高手不包括某些所謂的書商性質(zhì)的學(xué)者、教授。

 
       我買了一本《西班牙語口譯》,著者乃是大名鼎鼎的北京外國語大學(xué)西葡系教授常世儒,此公甚是了得,干過同聲傳譯,不過這本書有不少錯(cuò)誤,那天隨手一翻,發(fā)現(xiàn)了問題——辛亥革命的譯法有問題,前面提到過。而且,還有一個(gè)十惡不赦的錯(cuò)誤,并非危言聳聽。原文和譯文如下:
       西安是中國第一個(gè)朝代的首都。在漢唐時(shí)代,這里是中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流的中心,是溝通東西方文明的絲綢之路的起點(diǎn),也是賓客云集的東方大都會(huì)。
       Xi′an fue capital de la primera dinastía de China. Durante los tiempos deHan y Tang, aquí era el centro político, económico, cultural y deintercambios con el extranjero.Era el punto de partida de la famosa Rutade la Seda que comunicaba de la civilización oriental y la occidental.Eraademás una gran metrópoli donde convergían visitantes e invitados.
       這里有一個(gè)很明顯的錯(cuò)誤,“漢唐”不是“漢朝和唐朝”,而就是“唐朝”。學(xué)過歷史的人都知道,唐朝時(shí),與“唐”有關(guān)的都配上“漢”,如唐詩“漢家大將西出師”!再說了,漢朝,政府和西北的少數(shù)民族尤其是匈奴的關(guān)系不好,老是打仗,一直到漢武帝時(shí)期才有所好轉(zhuǎn),可是,那時(shí)的西安也算不上什么大都會(huì),更不可能賓客云集,漢大使蘇武北匈奴扣押了19年,就連開路使者張騫也被匈奴捉過。那時(shí)候既沒有飛機(jī),也沒有機(jī)車,外國客人敢入中原嗎?一直到唐朝唐太宗時(shí)期匈奴南下入侵的歷史才真正結(jié)束,再到玄宗時(shí),西安才稱得上是政治、經(jīng)濟(jì) 、文化和對(duì)外交流的中心 。總之,將“漢唐”譯成“Han y Tang "就是謬誤!不知常公作何感想?這是誤人子弟。
 
 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/14272.html

相關(guān)閱讀:英國英語與美國英語
韓國語特征
日本語能力試驗(yàn)應(yīng)試技巧速成
介詞用法口訣
俄語語法-時(shí)間狀語