2005年5月下旬將要舉行第二次全國翻譯專業(yè)資格(水平)日語考試。作為一個老翻譯工作者,我已在翻譯領(lǐng)域中苦苦耕耘了幾十年,略有收獲和體會。我想談一談日語口譯的小竅門,以幫助廣大考生準(zhǔn)備日語口譯考試。
(一)不要怕失。嚎谧g不像筆譯可以反復(fù)推敲,必須一錘定音。另外,中國幅員遼闊,方言很多,越急就越聽不清對方講什么,所以,初涉口譯的年輕人,不要怕失敗和挫折,更不要怕別人的冷嘲熱諷。要挺起腰桿。要想在口譯界站住腳,可別忘記臺上一分鐘,臺下十年功。
。ǘ┯性鷮嵉幕竟Γ何矣幸粋近于怪僻的愛好。即拿放大鏡讀漢、日語辭典。在這十年里,有的人打牌消遣,而我則讀日、英、漢金融辭典。讀辭典就是我個人的“麻將”。
。ㄈ┡d趣要廣:在最近召開的高分子、有機(jī)化學(xué)國際會議上,我做了口譯工作。這對于我是很大的鍛煉。生活在21世紀(jì)里,我們應(yīng)該掌握信息、遺傳學(xué)、生態(tài)保護(hù)等領(lǐng)域的基本知識。綜上所述,就是要不斷地學(xué)習(xí)進(jìn)取。
。ㄋ模┮`活運(yùn)用:我在口譯舞臺上實踐多年,探索出一條不使自己陷入困境的小竅門。在口譯過程中,不要一個字一個字的死譯,要一句一句、一段一段的聽、判斷、綜合、翻譯。
。ㄎ澹 要關(guān)心政治:一切有志于高級口譯的年輕人學(xué)習(xí)政治是必要的。要好好地讀《人民日報》、《世界知識》。
。┐_定一個目標(biāo):像馬拉松賽跑一樣,要緊隨前幾名選手,在最后的時刻加油沖刺。在我年青時,就很佩服全國頂尖的日語翻譯,如劉德有、王效賢、林麗韞等同志,他們一直是我學(xué)習(xí)的榜樣,我為了接近他們的水平,付出了幾十年的精力。
當(dāng)代的年輕人比我們那時強(qiáng)好幾倍,可以選擇各種機(jī)會學(xué)習(xí)第二外語,甚至第三外語,我們那時說不定就要被戴上“白專”的帽子。一句話:當(dāng)代的年輕人是幸福的,可以在口譯的海洋中自由的遨游。
我所謂的小竅門,實際上是世人皆知的常識。關(guān)鍵是探索出最適合自己的口譯方法。
林國本教授
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試日語專家委員會主任
2005年1月24日 于北
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/14845.html
相關(guān)閱讀:日本語能力試驗應(yīng)試技巧速成
俄語語法-時間狀語
介詞用法口訣
英國英語與美國英語
韓國語特征