把一篇中文文章譯成法文,增強其可讀性的手法之一,就是根據(jù)背景、體例、上下文和邏輯,變換詞語組合,活潑文風。當然,前提是自己平時要不斷積累、牢記表達同一概念的大量相關地道法語詞語。需要時,如同調(diào)用電腦詞庫一樣,從自己腦海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈來。下面這句中文,采用了十種不同的法文表達方法,雖有細微差異,其實說的基本上是同一個意思:這個演員失蹤之謎始終未解,F(xiàn)摘錄如下,供翻譯新手和喜歡法語的網(wǎng)民參閱。
這位演員失蹤之謎依然未解。
● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.
● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.
● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.
● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère.
● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.
● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.
● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre.
● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/15130.html
相關閱讀:介詞用法口訣
韓國語特征
日本語能力試驗應試技巧速成
俄語語法-時間狀語
英國英語與美國英語