歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

幾個(gè)法語(yǔ)熟語(yǔ)的來(lái)源

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 外語(yǔ)學(xué)習(xí)記憶 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

詞源研究屬于歷時(shí)研究的范疇,其主要任務(wù)就是研究詞的來(lái)源和歷史演變。通過(guò)法語(yǔ)詞源研究,我們不僅可以獲知單詞或短語(yǔ)的確切含義、更好地辨別同義詞,而且可以了解法國(guó)的歷史和文化、培養(yǎng)學(xué)習(xí)法語(yǔ)的興趣,因?yàn)槊總(gè)單詞、每個(gè)短語(yǔ)的背后都可能有一個(gè)故事……現(xiàn)在,就讓我們從法蘭西詞匯的百花園中擷取幾朵奇葩與大家共賞吧!

parler francais comme une vache espagnole 法語(yǔ)講得很差

我們都知道,法語(yǔ)是一門優(yōu)美的語(yǔ)言,同時(shí)也是一門很難學(xué)的語(yǔ)言。因此,很多人在歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦的學(xué)習(xí)后,仍然說(shuō)不好法語(yǔ)。形容一個(gè)人法語(yǔ)說(shuō)得很糟糕,法語(yǔ)中有一個(gè)固定的說(shuō)法,那就是“parler fran ais comme une vache espagnole”。直譯過(guò)來(lái)就是:像西班牙母牛那樣講法語(yǔ)。在莞爾一笑的同時(shí),我們不禁要問(wèn),法語(yǔ)講得不好跟西班牙母牛有什么關(guān)系?牛無(wú)論如何也不會(huì)講法語(yǔ)呀!事實(shí)上,這里邊有個(gè)將錯(cuò)就錯(cuò)的故事。
最初,人們說(shuō)的是“parler fran ais comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那樣講法語(yǔ))。“Vasque”、“Vascon”和“Vaccéen”這三個(gè)詞都是古人對(duì)巴斯克人的稱呼。眾所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法國(guó)境內(nèi),長(zhǎng)期以來(lái),他們一直拒絕接受強(qiáng)勢(shì)的法蘭克人的同化,還時(shí)不時(shí)地給查理曼大帝制造麻煩。著名史詩(shī)《羅蘭之歌》中所述公元778年在龍塞斯瓦列斯之役中全殲查理曼大帝后衛(wèi)部隊(duì)的就是巴斯克人。
讀到這里,您可能就明白個(gè)差不多了:巴斯克人是不喜歡學(xué)習(xí)法語(yǔ)的。盡管同屬拉丁語(yǔ)系的西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)很相近,但巴斯克語(yǔ)與法語(yǔ)就相差甚遠(yuǎn)了。巴斯克語(yǔ)是一門非常獨(dú)特的語(yǔ)言,它跟任何一種已知的印歐語(yǔ)言都不相似。因此,當(dāng)西班牙境內(nèi)的巴斯克人決定翻過(guò)比利牛斯山進(jìn)入法國(guó)境內(nèi)時(shí),他們根本無(wú)法指望能借助于母語(yǔ)來(lái)學(xué)好法語(yǔ)。最終,他們只會(huì)用奇怪的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)艱難地說(shuō)出幾個(gè)法語(yǔ)單詞來(lái)。后來(lái),大概是由于發(fā)音相近的緣故吧,人們遂把“Vasque”(或“Basque”)誤念成了“vache”。再后來(lái),大家以訛傳訛,“parler fran ais comme une vache espagnole”的說(shuō)法也就廣為流傳、約定俗成了。
在具體的使用過(guò)程中,也有人把該短語(yǔ)中的“francais”換成其他的語(yǔ)言。例如:Il parle anglais comme une vache espagnole.

riche comme Crésus 極其富有的,富比王侯的
公元前6世紀(jì)末,在小亞細(xì)亞的西南部有一個(gè)名叫呂底亞的王國(guó),其國(guó)王名叫克羅伊斯(Crésus)。克羅伊斯極為富有,他獻(xiàn)給希臘神廟的祭品奢侈華麗、光彩奪目,希臘人看了后贊不絕口,嘆為觀止。那么,他的財(cái)富又是從何而來(lái)的呢?原來(lái),蓋迪茲河的支流帕克托羅斯河(Pactole)流經(jīng)呂底亞,河水所挾帶的沙子中富含黃金……
盡管后來(lái)克羅伊斯被波斯國(guó)王居魯士所打敗、國(guó)土也被波斯人占領(lǐng),但其豪富之名卻流傳至今。因此,當(dāng)形容一個(gè)人非常富有時(shí),人們便會(huì)說(shuō)他“像克羅伊斯那樣富有”。
在現(xiàn)代法語(yǔ)中,克羅伊斯和帕克托羅斯河的名字也都演化成了普通名詞,意思分別為“大富豪”和“財(cái)源”。

se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以為出身高貴;十分傲慢

宙斯是希臘神話中的主神,但到了羅馬神話中,他則搖身一變,成為了朱庇特。朱庇特雖然是眾神之王,但同時(shí)也是一個(gè)十足的登徒子。他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。結(jié)果,一不小心就使塞墨勒懷上了他的孩子。
事情本該到此為止了。但朱庇特那個(gè)保守頑固、得理不饒人的老婆赫拉懷疑老公品行不端,于是就心懷鬼胎地讓塞墨勒注意觀察朱庇特的神性。塞墨勒果真上了套。當(dāng)朱庇特來(lái)找她時(shí),隨之出現(xiàn)的閃電和雷鳴將她燒死。悲痛之余的朱庇特打開了塞墨勒的腹部,將里面的胎兒取了出來(lái)。由于胎兒還沒有發(fā)育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。
幾個(gè)月后,朱庇特打開大腿,將足月的嬰兒取了出來(lái)。這個(gè)孩子就是日后的酒神巴克斯(又稱狄俄尼索斯)。
因此,“自以為從朱庇特的大腿里生出來(lái)”就是“自以為很重要,自命不凡”的意思。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/20136.html

相關(guān)閱讀:韓國(guó)語(yǔ)特征
英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)
日本語(yǔ)能力試驗(yàn)應(yīng)試技巧速成
俄語(yǔ)語(yǔ)法-時(shí)間狀語(yǔ)
介詞用法口訣