歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

巴西葡萄牙語(yǔ)-詞匯與短語(yǔ)

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 外語(yǔ)學(xué)習(xí)記憶 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

 

Deixou ver,意思是“讓我看看”,或者“讓我想想”。比如某人同你談報(bào)紙或電視新聞,而你也比較感興趣,想親自讀讀報(bào)紙或電視,可以說(shuō)deixou ver。或者,某人給你一個(gè)問(wèn)題,你暫時(shí)答不出,可說(shuō)deixou ver,相當(dāng)于英語(yǔ)中的Let me think。


Nao adianta,意思是“沒(méi)有用的”,你覺(jué)得某個(gè)主意行不通,不能解決問(wèn)題,就可以說(shuō)nao adianta。有時(shí)人們也說(shuō)nao presta,也是同一意思。


Nao funciona,相當(dāng)于英語(yǔ)中的doesn’t work?梢允亲置嫔系臋C(jī)器不工作,如手表不準(zhǔn)、電器不運(yùn)行等。但也可用來(lái)指主意行不通。


Este negocio,意思是“這個(gè)東西”,negocio這里不是“生意”的意思。negocio可以是具體的某個(gè)東西,但也可以是抽象的東西。有的時(shí)候,你明明知道某些東西的名字,但在嘴邊偏偏就忘記了。這時(shí)候,你也可以說(shuō)este negocio。


Um monte de coisas意思是“很多東西”,東西多得數(shù)不過(guò)來(lái)。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。這在口語(yǔ)中都經(jīng)常聽(tīng)見(jiàn)。


Sem duvidas意思是“沒(méi)有問(wèn)題嗎?”,老師經(jīng)常會(huì)向?qū)W生說(shuō),sem duvidas,fico claro,意思就是“還有疑問(wèn)嗎,都明白了嗎”


Infelizmente意思是“遺憾的是”、“不幸的是”,通常來(lái)引起一段話。表示婉惜。而felizmente意思就是“慶幸的是”,這兩者都很常用。


Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的說(shuō)法,同意某人分析的有道理。


Absoluto意思是“絕對(duì)的”,相當(dāng)于exato,但比exato語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈,表示你同意某件事情。


Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈。


Que que foi,意思是“怎么回事”,平時(shí)巴西人也說(shuō)Que houve,兩者是同樣的意思。相當(dāng)于英語(yǔ)中的what happened。


Nao perca,意思是“別錯(cuò)過(guò)”,這一句在電視廣告中最常見(jiàn),比如商場(chǎng)打折,精彩電視劇預(yù)告,通常聽(tīng)見(jiàn)Nao perca。要注意的是,perca是perder的虛擬現(xiàn)在時(shí)。


Tá vendo?意思是“你看見(jiàn)了嗎?”、“你瞧”,其中tá是está的縮寫(xiě)。


Se você quiser, 意思是“假如你愿意的話”,其中quiser是querer的虛擬將來(lái)時(shí)。


Mesmo assim,意思是“即便如此”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的even that,通常說(shuō)話者在說(shuō)完mesmo assim后,還會(huì)繼續(xù)說(shuō)“我還想怎么怎么xxxxxx”


Se eu fosse você,意思是“假如我是你的話”,相當(dāng)于英語(yǔ)中的If I were you,其中fosse是ser的虛擬半完成時(shí)。


culpa sua,意思是說(shuō)“是你的錯(cuò)”、“就怪你”,兩個(gè)人互相推卸責(zé)任,一個(gè)對(duì)另一個(gè)人說(shuō)é culpa sua,當(dāng)然minha culpa意思就是“我的錯(cuò)”。


nem pensar,意思是“想都不要想”,“做夢(mèng)去吧”,通常在這句話之前是提出一個(gè)主意,但這個(gè)主意肯定不是一個(gè)好主意,所以說(shuō)話人說(shuō)nem pensar。


é bobagem,意思是“瞎說(shuō)八道”、“胡說(shuō)”]“瞎吹”等。比如你對(duì)某條新聞不贊同,對(duì)某人所說(shuō)的話不相信,都可以說(shuō)é bobagem。


em fim,意思是“總而言之”、“總的來(lái)說(shuō)”,這是一句發(fā)表總結(jié)的話。


combinado,意思是“就這么說(shuō)定了”,當(dāng)兩個(gè)人約定時(shí)間見(jiàn)面,一個(gè)說(shuō)combinado,另一個(gè)也回答combinado。


Qualquer coisa, pode me ligar,意思是“有任何問(wèn)題,隨時(shí)打我電話”,巴西人都比較熱情,很樂(lè)于助人。這句話在公司、政府部門(mén)、甚至大街上都可隨時(shí)聽(tīng)見(jiàn)。


Tá chic de mais,意思是“你真夠時(shí)尚”、“太時(shí)髦了”,這句話比Que linda(真漂亮)包含的內(nèi)容還多,Tá chic de mais是除了漂亮外,還有新潮的意思。
 
 


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/7908.html

相關(guān)閱讀:英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)
日本語(yǔ)能力試驗(yàn)應(yīng)試技巧速成
介詞用法口訣
俄語(yǔ)語(yǔ)法-時(shí)間狀語(yǔ)
韓國(guó)語(yǔ)特征