英語學習困難重重,方法不對,往往事倍功半。許多同學都希望能找到擺脫這種困境的方法。為此,近日我采訪了胡敏老師,他提出中國學生英語學習的六大策略:樹立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞伙關系,令我茅塞頓開,相信也會給遇到困難的同學們以啟迪。
——李傳偉
李:胡老師,您好!很高興您能在百忙之中接受我的采訪。您是一位著名的英語教學專家,有多年從事英語教學的經(jīng)驗,F(xiàn)在有許多同學在英語學習過程中感到困難重重,雖然下了很大功夫,但是卻收效甚微。對此,您能提供一些建議嗎?
胡:可以。我通過研究中國學生英語學習的狀況,總結出了中國學生英語學習的六大策略,我想會對這些遇到困難的同學有所幫助。
李:那您能具體談一下是哪六大策略嗎?
胡:好的。首先,在英語學習的過程中要樹立自信。為什么要把"樹立自信"作為第一個策略呢?因為我發(fā)現(xiàn)許多中國學生從初一到大學學了那么多年英語,但是實際上卻根本不敢開口講英語。這就是對自己沒有信心。一些接觸過中國留學生的英國專家指出,中國留學生的語音、語調可以說是"perfect",只是表達能力很糟糕。事實上,中國的高中畢業(yè)生所具備的詞匯量就足以讓他們自由地表達自己了。有這樣兩個數(shù)據(jù),相信可以令同學們增強信心:英國的BBC曾經(jīng)公布過這樣一個數(shù)字,說一個英國農民一輩子常用詞匯不到1,000個,但是他日常生活中所要表達的東西和一個感情豐富的偉大詩人是沒有什么不同的。如果你覺得這個說服力還不夠,就再給你一個數(shù)據(jù):美國之音有一個特別英語節(jié)目,叫做"Voice of America Special English program。"這個節(jié)目的一大特點就是它僅用1,500基本詞匯來表達國際舞臺上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準確、及時。而我們普通的中國學生在高中畢業(yè)的時候詞匯量就已經(jīng)達到1,800個左右了,所以說只要對自己充滿自信,用英語表達自己的意思根本不成問題。我在2000年10月的《大學生》雜志上看到過這樣一篇文章,叫做《你開口,就成功》,是講善于表達自己的意思在大學生畢業(yè)求職時的重要性的。我由此聯(lián)想到了中國學生的英語學習。事實往往就是如此:"你開口,就成功"。因此,做任何事情,首先要對自己充滿自信。
李:確實是這樣。那么除了對自己充滿信心之外,在英語學習過程中還應該注意哪些問題呢?
胡:這就是我要說的第二點和第三點:"思維差異"和"文化概念"。所謂"思維差異",是指以英語為母語的人在思維方式上與我們中國人的差異。比如說,許多同學在讀《中國日報》(China Daily)和《21世紀報》(The 21st Century)的時候感覺很輕松,而在看外刊的時候,即使是對中文報刊里也有的同一件事的報道,讀起來都會覺得很吃力,這是由思維方式的不同所造成的。我們中國人的思維習慣是由淺入深,到最后再說重點。有一位美國漢學家把中國人的這種思維方式稱為"畫龍點睛"。而外國尤其是美國人的思維方式一般是比較直接的。這就是中國學生在讀《中國日報》和《21世紀報》時感到很輕松的原因:盡管它們也是用英文寫的,但是閱讀時經(jīng)常能讓人感覺到思維方式是中國式的,用林語堂先生的話來說,就是"血和肉是英語,但是骨架子是中文。"這種"思維差異"需要在平時的閱讀中不斷地感受、體會,積累英語中對各類事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達中運用自如。
李:"思維方式"很好理解,那么什么是"文化概念"呢?
胡:我來解釋一下。中國學生一般認為,學英語就要學好語音、語調、語法和詞匯。所以有很多同學曾經(jīng)問我:"胡老師,我的語音、語調perfect(完美的),我的語法accurate(精確的),我的詞匯量huge(巨大的)。我的英語可以算是優(yōu)秀了嗎?"事實上,即使是詞匯量非常大,語音、語調、語法都沒有問題,也并不能表明這個人的英語水平高。英語學習還要加上一個元素一一文化。所以有一些同學在課堂上表現(xiàn)很優(yōu)秀,但是到了真和老外溝通的時候,卻"quite at a loss,,(不知所措),這是由文化背景的差異造成的。下面我舉兩個例子。比如說我給同學們講了兩個半小時的課,就會有同學說:"胡老師,您辛苦了!"在中國文化中,人們會認為這個學生很懂事,很體貼人。而作為老師也會感到很欣慰,因為自己的付出有來自學生的問候和關心作為回報。但是,如果講課的是一位美國教授,下課后有學生對他說:"老師,您辛苦了!"他會認為這是對他智商的一種侮辱(an insult of his intelligence)。他會想:"難道我一個堂堂的教授連兩個半小時的課都講不了嗎?"他會覺得你是在懷疑他的能力.是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么在英語中這種問候應該怎么表達呢?應該說"Did you enjoy your class?"?quot;Did you have a good time?"再舉一個例子:假如你是一家公司的翻譯,陪同老板去機場迎接來自美國的"businessman",你的老板對客人說:"您一路上辛苦了!"如果你是一個合格、稱職的翻譯,你就應該說"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"這樣,中文與英文從"文化概念"上來講才是對等的。如果你說"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力盡了),客人會覺得自己的身體是不是很差、很虛弱,人家才這樣問自己,這會使他對自己失去信心。所以說,這種文化上的錯誤比語言上的錯誤還要厲害,語言上的錯誤只要不影響表達,是可以忍受的,但是文化是一種"載體",是一種"情感",文化上的錯誤會給對方造成傷害,對說話者來說也是一種損失。
下面我再以到朋友家拜訪的全過程為例,給大家講一下"文化概念"這個英語學習中應注意的策略。首先,你來到朋友家里。假如你是第一次去或是和這個朋友不太熟悉的話,中國的主人就會說:"歡迎!歡迎!"客人會笑一笑,點點頭。如果把這個過程翻譯成英語,那些認為學英語只需要學語音、語調、語法、詞匯的同學就會翻譯成"Welcome! Welcome!";假如這個朋友和你很熟悉,一進門的時候,按照中國人的習慣,主人就會說:"So! You have come."(啊!你來了。)客人回答:"Yes, I have."(是的,我來了。)無論是說"Welcome!"還是說"So! You have come.""或"Yes, I have."都是典型的中國場景中的說法,在英語中是不合適的。英國人決不會在自己家里對客人說"Welcome! Welcome!"他們說的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而客人只需要說"Thank you!"就可以了。
進門以后,主人會說:"Let me have your coat."(讓我?guī)湍惆岩路䲣炱饋戆伞?中國客人多半會客氣地說:"No,no.I will hang it up myself.(不用,不用,我自己來吧。)這樣說在英語中也是不合適的。你只需說"Thank you!"就可以了。
在向客廳走的過程中,主人一般會說"We are so happy to have you with us here today."(我們非常高興你今天到這里來。)中國人就會說:"Thank you! Thank you!"(謝謝,謝謝!)然后主人又說:"Do make yourself at home, please."(請隨意,請隨便一點,不要客氣),中國人就會說"N0.No.No.(沒關系的,沒關系的。)這又是典型的中文場景。在英語中不能這樣說。當主人說"We are so happy to have you with us here today,,時,客人的回答應該是"Thank you for asking me over."(謝謝你邀請我過來。)主人說"Do make yourself at home, please"(請一定隨意),你應該說"Yes, I will"(我會的。)或"All right.I feel quite at home"(好的,我已經(jīng)感覺像在自己家里一樣了。)
進入客廳后,主人會說:"請坐!(Sit down, please.)把你讓到沙發(fā)上去,但是中國人一般不會去坐,而是說:"No,no.I win sit hem."(不用客氣,不用客氣。我坐這里。)然后找一個比較糟糕的地方,一把比較破、比較矮的椅子坐下去。當主人說"Do sit over here on the sofa"(請一定坐過來,坐到沙發(fā)上去)的時候,中國人會說:"No,I will sit here. This chair is perfectly all right."(不了,我坐這兒吧。這把椅子挺好的。)這樣說實際上是不合適的。如果主人指定要你坐在哪兒,你就應該坐過去。如果沒有指定,那么你就看哪兒舒服就坐哪兒,可以隨意,否則是很不禮貌的。
聊完天以后,你發(fā)現(xiàn)時間很晚了,但卻不知道如何告別,很著急。最后才鼓起勇氣說:"I must be going now!"這會使老外感到很奇怪,他會說:"can you stay a link bit longer?"(你能不能再呆一會兒?)然后你說:"No,I must be going now, really."(真的,我得走了。)這時外國人就沒辦法了,他會說:"If you must,then you must."(如果你真的要走的話,你就走吧。)這是中國人的說法。正確的做法是你在走之前發(fā)出一個信號,比如說一句這樣的話: Thank you very much for everything."只要這樣說,主人就知道你準備離開了,這是一種非常間接的意思表示。千萬不要一下子站起來就說:"I must be off now.Bye!"這會讓人家覺得莫名其妙。到了要走的時候,你會發(fā)現(xiàn)有一種失落感。在中國,你去作客,主客之間的相互道別通常都像拉鋸一樣。一個說:"你不要客氣了,你不要再送我了。"另一個說:"我再送你幾步路吧!沒關系,我再送你一下。"如果直接把它翻譯成英語應該怎么說?你會說:"There's no need to see me off." "Don't walk my further with me."這兩句話語音、語調、語法都沒有問題,用的詞匯也不錯,但是從文化的角度來講是一個失誤。外國人送客的時候不會送了一程又一程的,只會站在門口說:"Bye,drop in again."對此中國人不習慣,所以會有失落感。但也有特殊情況,如果你們的話題還沒有聊完,可能他還真的要送你,送到你停車的地方或是你要坐車的地方。這時候他會說:"Thanks for coming to see me.,,(謝謝你來看我。)你應該回答:"I have wanted to for a long time."(我一直就想來。)或"I have had a very wonderful evening." "We have had a very wonderful talk."或"I enjoyed our talk very much."你這樣說,主人就會說:"Bye! Drop in again whenever you can."(只要有可能,你什么時候再過來吧。)然后你說"Bye!"就可以了。
通過這個過程的學習,你可以發(fā)現(xiàn)除了語音、語調和語法外,文化的差異也是很大的。即使把字面上的意思完全翻譯了過去,但是文化上不對等,也是不行的。所以說,要學習一種語言,首先意味著要學習這種語言所承載的文化。
李:您前面從學生自己的心態(tài)和對思維、文化的整體把握上談了學習英語的策略,那么中國學生在學習英語的時候,有沒有一些可以遵循的具體策略呢?
胡:當然有。這就是我下面要說的幾點:"對照對比"、"文體意識"和"詞伙關系"。我先說一下"對照對比"。對于大學生來說,他們學習英語和小孩子學習英語有本質的不同。小孩子學習語言靠模仿,有什么就學什么,接觸到什么就說什么。而大學生作為成年人,能夠進行邏輯思辨,能夠進行對照和對比。能夠在對照和對比中學習一種外語,是我們成年人最大的優(yōu)勢。我們本身已經(jīng)有了漢語基礎,那么在學習英語的時候就可以在對照對比中進行:英語中跟我們漢語相同的地方,停下來思考一下;跟我們漢語不同的地方,更要停下來仔細琢磨一下。
很多同學學英語只停留在理解的階段,到了表達的時候一一說和寫的時候就不行了。為什么會這樣呢?實際上,四級作文要求100個單詞,六級作文要求120個單詞,而考研作文也是2001年剛增加到200個單詞的。那么為什么這么簡單的要求對于大學生們來說卻顯得那么艱難呢?按理說,如果教學方法和學習方法正確的話,即便是一個高中畢業(yè)生,完成四、六級和考研作文應該都不成問題。
那么問題在哪里呢?我們舉個例子來說明。比方說"濃咖啡"用英語應該怎么說?可能有的中國學生會說成"powerful coffee,"或是"strong coffee,,,但英語中說的是"black coffee";再比方說"強硬政策"的等值英文說法應該是"tough policy,,,但有許多中國學生會說成"strong policy":要翻譯"在校園里"這個詞組,許多同學都會用介詞"in",但是英語中說的卻是"on campus"……實際上這些正確的表達法中國學生都是見過的,那為什么還會出現(xiàn)錯誤呢?就是因為在看的時候沒有停留,沒有進行對照和對比,沒有思考和強化記憶。再比如說,中國傳統(tǒng)的文化是一種農業(yè)文化,而牛在其中占有重要地位,所以我們說一個人說大話、夸口的時候說他"吹牛"。那么"吹牛"翻譯成英語應該怎么說呢?應該是"talk horse"(吹馬)。英國文化是一種"馬"的文化,我們說"吹牛",他們卻說"吹馬"。當看到這個短語的時候,你就應該注意:首先,它用的是"馬",而不是"牛";其次,在"horse"這個可數(shù)名詞前面,既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,這是英語中的一種習慣用法。如果你在這個地方仔細思考了,那么在表達的時候就不會出現(xiàn)錯誤了。再舉個例子,我們把亞洲最發(fā)達的四個國家和地區(qū)稱為"亞洲四小龍",那么"亞洲四小龍"在英語中怎么說呢?有的同學把它翻譯成"the four dragons of Asia"。假如在20年前西方人看到這個詞,會"frightened"(感到很害怕)。這是由我們前面說過的文化背景差異所造成的。在西方文化中,"龍"是一種帶有迷信、宗教色彩的東西,甚至是帶有消極意義的東西。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進行,中國在國際舞臺上逐漸樹立起自己的形象,西方社會逐漸了解了中國的"龍"文化,開始知道中國人是以"龍"作為自己的圖騰的,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受"dragon"的這種"positive"(正面的)形象。在英語里,"亞洲四小龍"的正確說法是"the four tigers of Asia,,(亞洲的四只老虎)。其實這個說法中國學生在讀《中國日報》、《21世紀報》的時候一定都見過,而且當時也看懂了。之所以在表達的時候出現(xiàn)錯誤,問題還是出在讀的時候沒有思考,沒有進行對照和對比。
李:"對照對比"對于大學生來說,確實是學習英語的一個非常好的策略。您剛才講的是中、英兩種語言在詞匯運用方面的對比,那么從句子和語法的角度來講,這兩種語言應該怎樣進行對照、對比呢?
胡:從句子和語法方面來講,漢語和英語是兩種完全不同的語言。漢語是一種"意合"語言.各個概念之間是靠意義連接起來的;而英語是一種"形合"語言,每一句話都強調語言形式的標志和標記。所以在學習過程中要依靠"對照對比"來了解這兩種語言的差異,從而達到真正掌握英語的目的。舉個例子:中國學生在用英語寫作文時最常犯的一個錯誤就是用逗號來連接兩個句子。比方說:"他經(jīng)常不打招呼就用我的東西,這是非常不禮貌的。"這兩個句子是用逗號連接的,有的同學把它翻譯成英語的時候就寫成了"She always borrows my things without asking me, It is very impolite."用逗號連接兩個英文句子顯然是錯誤的。把逗號改為句號是一種糾正方法,但是如果想保留這個句子中的逗號應該怎么說呢? "She always borrows my things without asking me, which I consider is very impolite.",即把后面那個句子變成一個非限制性定語從句,用"which"來指代前面的現(xiàn)象,這時,這個逗號就用對了。而在中文里是可以一個逗號逗到底的,有時甚至一個段落只用一個句號,中間都是逗號。所以說,英語是非常重視語言的形式的。另外,中文在表達時講究通過重復詞匯來加強意義、增強表達效果,比如說"我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我"這個句子在中文里是沒有任何錯誤的。但是如果翻譯成英語"I fell madly in love with her and she fell madly in love with m",就絕對是一種失敗的表達方式。英語在這種句法結構中是講究省略的,應該說"I fell madly in love with her and she with me"。中文里常見的意義重復在英語里是不允許的。所以,如果能夠始終在對照對比中學習,英語水平的提高就不是什么困難的事情了。
李:您剛才還講了"文體意識"和"詞伙關系"這兩種策略,它們分別是指什么呢?
胡:我在前面說過,學習一門語言就意味著學習一種文化,你學這門語言的最終目的是為了交流,是為了能使用它,而不僅僅是應付考試。所以學語言不能只學語言規(guī)則,還要學交際的規(guī)則,說話的規(guī)則,也就是"speaking rules",還要有"文體意識"。什么是"文體意識"?用我們中國的一句俗話來說就是"見人說人話,見鬼說鬼話",就是要根據(jù)不同對象來確定自己的表達方式。比如說,我對于學生來說是老師,對于妻子來說是丈夫,對于孩子來說是父親,對于父母來說是兒子,而對于學校里的老師們來說又是同事。在這些不同的人面前,我有不同的身份,也就應該用不同的語言和方式與他們交流。我們在說漢語時為了適應不同的說話對象都會自然地調整自己,學習英語也要注意這種"文體意識",否則,即使你說話沒有語言上的錯誤,人家也會覺得你的話不得體。比如說,我到別人家里去作客,屋子里很熱,如果我和主人不很熟悉,我就不會說"Please open the window"! (嘿!把窗戶打開),因為這樣會讓人覺得我沒有修養(yǎng)。我會說:"It's very hot m here",主人聽了就會把窗戶或門打開。使用的語言不一樣,但是目的和功能是一樣的。我在英國的時候,經(jīng)常有意識地到公共場合去"overhear others"。因為外國人不會沒事天天來陪你練英語的,只有自己制造環(huán)境才行。有一次在公園里散步,我發(fā)現(xiàn)英國的夫妻吵架比較注意"manners",比較講紳士風度。如果是中國的夫妻吵架一定是"very noisy",而英國夫妻吵架則調子很低沉,不會影響到別人。再比如說大人讓小孩穿上鞋子該怎么說?可能中國學生會毫不猶豫地說:"Please put on your shoes",但是英國人只說"shoes on",很簡單。而英國人說謝謝時也不像我們總是用"Thank you",他們經(jīng)常說的是"Cheers"。在餐館里面吃飯,伙計端了東西給你,會對你說"Cheers" "Cheers",在英國就是"Thank you"。英語的句子是永遠掌不完的.只有自己不斷地去觀察和體會,看看自己所接觸的聽力和閱讀材料中,人物處在一個什么樣的場合中,他是怎樣說話的,并且把它記住。這樣,你在表達的時候才能做到既準確,又得體。
李:那么,"詞伙關系"又是什么意思呢?
胡:所謂"詞伙關系"(word partnership),是指一種記憶詞匯的技巧。很多同學背單詞時只是背詞匯表,背的時候很熟練,往往看了上一個就知道下一個是什么了。但是到了需要表達的時候,這些詞匯卻往往用不上,寫出來的文章詞匯貧乏,缺乏感染力。那么"詞伙關系"就是教你如何記住并學會使用單詞的技巧。在背單詞的時候,不要孤立地背一個詞,而是要把它放在句子中,看它與其他詞之間的"伙伴關系"。在讀文章的時候要注意哪些形容詞和名詞相搭配,哪些動詞和副詞相搭配,哪些動詞和介詞相搭配。有些中國學生背了無數(shù)個形容詞,但是在寫作的時候就只會用"important"、"great"、"good"和"bad"這么幾個,在強調的時候也只會用"very"。像 "extremely"、 "completely"、 "totally"、 "dramatically" 這些詞,卻不會用。原因就是在學英語的時候沒有細心觀察這些詞應該用在什么地方。比如說"激烈的競爭",可以說"intense competition 、fierce competition 、"growing competition",但是有些中國學生在說和寫的時候卻只會用"great competition"。再比如說,"巨大的變化",有些中國學生一定會寫成"great change,,,而英語中的說法是"dramatic change,,、"change dramatically"。所以,在學習英語的時候一定要記住"詞伙關系",也就是一個詞和食周圍的詞的關系,就好像觀察周圍哪個人和哪個人經(jīng)常在一起一樣,只有這樣你的文章寫出來才會漂亮。有一位著名的語言學家說過一句話:你說的英語必須是聽人家這樣說過的東西,你寫的英語必須是自己讀到過的東西。這樣,你的英語才是地道的。否則你的英語始終是中國味很濃。
剛才我們談到了英語學習中的六大策略:樹立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞伙關系。把這六大策略有效地運用到英語學習的實踐中,可以達到事半功倍的效果。但是,無論學習什么,只有策略和技巧是不夠的,還必須有刻苦學習的恒心和毅力。最后,祝愿在英語學習的道路上求索的同學們終有所成。
胡敏,新東方學校執(zhí)行校長,著名英語教學與測試專家,文學碩士,留英學者。19歲英語本科畢業(yè),28歲破格晉升副教授,原北京國際關系學院英文系副主任、英語專業(yè)碩士生導師。從事高校英語教育事業(yè)近二十年,多次獲優(yōu)秀教師稱號、青年教師講課比賽優(yōu)勝獎,榮獲北京市第五屆哲學社會科學優(yōu)秀成果二等獎,在全國各種英語語言文學專業(yè)學刊上發(fā)表學術論文數(shù)十篇,現(xiàn)已出版英語著作三十余部。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyujiyi/13091.html
相關閱讀:中國人的英語單詞速記法
英語單詞常見詞根總結
記憶英語單詞的科學方法
一天記憶幾百個單詞的方法
學生喜歡的單詞另類記憶法