詞語的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認(rèn)識的不同,有的源于社會生活的不同。例如:英語中的American Dream(美國夢),指美國標(biāo)榜的立國精神,人人自由和機(jī)會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜耍籔ink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的。英語中swan (天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據(jù)希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi); oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力。但有點(diǎn)急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對應(yīng)的詞匯。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/yingyujiyi/6375.html
相關(guān)閱讀:英語單詞記憶綴合法
胡敏讀故事記單詞第4篇
單詞聯(lián)想記憶法
應(yīng)試法寶:20條絕招助你拿下GRE單詞
有關(guān)英語記憶單詞的方法