歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

中國人常犯的英語錯誤

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語學習方法 來源: 逍遙右腦記憶

中國人常犯的英語錯誤 1

 

 

1) 句號后面不空格:

接觸了點“國內(nèi)英文”,發(fā)現(xiàn)有這個通病。問了一個朋友才恍然大悟,因為在打中文時,標點符號后面是不用空格的。但是在太平洋兩岸尚未統(tǒng)一之前,勞駕打英文標點時,后面姑且先空一格吧。

2) 喜歡少一點:

S.H.E.不是S.H.E

U.S. 不是 U.S

P.R.C. 不是 P.R.C

 

3) 不該多加了個介詞:

Seek help, not “seek for help(s)”.

樓下那位找人幫忙的別生氣。(Don’t take it personally.)

我每年都替我們公司做campus recruiting。這個錯誤是在中國留學生中最普遍的?吹轿疫@張黃面孔,同胞也最喜歡往我的booth 這里遞簡歷,但是半數(shù)的簡歷開頭都寫著:seeking for a position that offers…

老美是不會往下讀第二句的,直接丟進made in China的碎紙機里了。

Seek 后面不要(不應(yīng))加for。

因為Seeking = looking for

所以Seeking for = looking for for (?)

 

 

4) 不該少了個介詞:

Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中國”網(wǎng)站的英文名。不過這比我以前看到的那個海軍迷的網(wǎng)站叫101th.com鬧的笑話要小些。)

 

 

5) 不該大寫的別大寫:

大寫往往是代表縮寫。加復(fù)數(shù)時,s不要大寫。

DINKs (or DINK’s),別寫成DINKS。

PhD,不是PHD。(PHD=Permanent head damage).

Again, 樓下那位找?guī)兔Φ膭e生氣。Nothing personal.

 

另外,在網(wǎng)絡(luò)剛普及的時候,美國有約定的nettiquette (net etiquette,或稱網(wǎng)絡(luò)禮儀),全大寫的打字被網(wǎng)民視為大聲喧嘩(shouting),屬無禮行為。當然我理解中文打字的局限,這條不適用于華人。所以“喜歡就捧捧場”別緊張,但是哪天你同洋人用全英文在網(wǎng)上溝通就不能再“BLAH, BLAH, BLAH…”了。

 

 

6) 記住了,Let’s NOT forget…, 最好別 let’s DON’T forget:

樓下的那個寫Thoughts after V day也別對號入座。

 

答非所問

 

今天上班忙,分秒必爭,所以這篇是急就章,寫的不好多包涵。說到分秒必爭,想起聽得最多的一句問話:

 

Do you have a minute?

 

中國人往往會答:

Yes, I have.

 

正確的答案是:

Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute.

 

有的中國人會辯護說:可是我說的是英國英文。

 

不錯,傳統(tǒng)的英國英文里是可以回答Yes, I have. 但是別忘了傳統(tǒng)的英國英文里是不會這么問的。只有在英國人用傳統(tǒng)的語法問你Have you a minute? 你才可以回答Yes, I have.

 

所以說,他問你 Do you? 你就該回答 I do. 如果他問你Have you? 你就應(yīng)該答 I have.

他如果問你Do you have…,你卻答 Yes, I have. 那就是答非所問了。當然這錯誤無傷大雅,老外也不會張口咬你。

 

 

二戰(zhàn)之后,美國英文在世界各地全面取代英國英文,成為主流語言,再由于通訊的發(fā)達和好萊塢的強勢(垃圾)文化,英國年輕的一輩也向美國靠攏了。有人留意過,英國BBC的播音員在1973首次使用了Do you have …的句型,標志這種美式問句第一次進入英國主流社會。

 

 

接下來,那個前兩天寫Thoughts after the V day 的whim同學別發(fā)脾氣,下面是您寫的原句:

 

But she still has to come back to work, hasn’t she?

 

這個不能算是Freebie了吧。(讓我先趴下,免得你一拖鞋飛過來。)

I have to get down, don’t I? 還是I have to get down, haven’t I?

 

 

那么是不是這就意味著在美國英文里就不能夠答:I have了呢?也不是。如果美國人問你:Have you got a chance to look at it? 你就可以(也應(yīng)該)回答:Yes, I have.

在這里have 就變成了個表示完成時的助動詞。

 

現(xiàn)在的美國英文已經(jīng)把have這個詞差不多“扶正”成了真正的動詞了,而且也有把need這個詞扶正的趨勢,現(xiàn)在恐怕只有老學究才會說:Need I do this? Need I do that? (收音機里的那個偽學究Paul Harvey就是其中之一,每天都會出來拿腔拿調(diào)地說這種假英國英文,有點象大陸演員學“港臺腔”的肉麻味道),F(xiàn)在的美國小孩基本上都說Do I need to do this? 當然在文學創(chuàng)作時可以文鄒鄒一下,有首歌就叫Need I say I love you? 在追美女的,不妨練練這句,她怎么答你都有戲:

 

Yes, you need. 那你等什么,趕快說愛拉扶油。

No, you needn’t. 那你就把它理解成她比你還猴急,別second-guess.

No, you don’t. 好,你就有借口幫她補習一下英文了。

如果她不答話,給你白眼,那你就說我只是在講一首英文歌,別自作多情。

 

 

最后給大家輕松一下,來個腦筋急轉(zhuǎn)彎吧!知道英文里最短的句子是什么?

 

不知道的我告訴你,是:I am.

 

那么英文里最長的句子是什么呢?

 

下期公布答案。

 

提示:答案可在本期找。(但是不許作弊。

 

咬文嚼字

 

 

上期腦筋急轉(zhuǎn)彎答案:

最短的英文句子:I am.

最長的英文句子:I do.

 

 

本集純粹是咬文嚼字,博君一笑,玩玩文字游戲,順便腦筋急轉(zhuǎn)彎一下。想要真正提高實用英文的同學,別往下讀,有空還是到別的壇子里去

 

現(xiàn)在上課:

 

上集“答非所問”講到了I do 和 I have 的區(qū)別,不小心帶出了英式和美式的句型,本來只想點到為止,不想有個BeingWithU同學一定要深究其理,連問了托尼福(假)老師三天/次。不得已,我只能硬著頭皮再上講臺。

 

先聲明,假老師是真喜歡BeingWithU同學  這樣的學習精神和打假作風。

 

BeingWithU 同學(質(zhì))問我:

您說英式have u a minute? 動詞呢?

等同美式do u a munite? 通嗎?

 

托尼福(假)老師坦白如下:

 

英式have u a minute? 動詞呢?

答:動詞就是Have.

 

等同美式do u a munite? 通嗎?

答:不等同。英式Have you a minute?不等同美式Do you a [minute]?

我說的是英式Have you a minute?等同美式的Do you HAVE a minute?

 

而且我承認Do you a minute 這句是不通,而且在美國和英國都(洋P)不通。但我沒說過Do you a minute這句話,大家給我作證。

 

但是等一下,英式Have you a minute?是通的,這是我說的!

 

(傳統(tǒng))英國英文里:不但Have you a minute? 是通的,信不信,連Need you a minute? 也是通的。動詞呢?動詞就是Have;動詞就是Need.

 

Have和Need這兩個詞在傳統(tǒng)英國英文里有特權(quán),在問句里不需要Do來幫忙。

 

好了,美國人最討厭英國那套特權(quán)了吧,所以Have這個詞,一到了大西洋這邊就被降為平民了。在美國,這個Have如果再敢一個人在問句里溜噠而不找個Do, Did, Can, 或者自己的變形來幫一把,那就算是錯的。

 

你在美國如果說Have you a minute? 那除非人家認出你是英國女王,否則都算錯。

 

那么這個Need的特權(quán)呢?在美國也被削了一半,而且看樣子早晚也快完。

 

Do I need to do something? 和Need I do something? 至少現(xiàn)在在美國都可以,但語感稍微有點不同。那不是至少現(xiàn)在Need的特權(quán)沒有被削嗎,怎么說是削了一半呢?不錯,上面這兩個句型都可以,但是您要是在美國說Need you a minute? 這個句型還是很難讓美國人接受的。(現(xiàn)在的英國年輕人也很難接受,或者說很難受。)所以說特權(quán)被削了一半。

 

還沒有把您搞糊涂吧?下面再跟您繞繞圈。我們玩?zhèn)游戲吧,就拿Have這個詞來玩。

 

玩游戲之前,跟您提個醒,記住英國有特權(quán),美國沒特權(quán),還有英國美國都有,咱們中國沒有(不講究)的時態(tài)!

 

這里講的英式都是傳統(tǒng)英式,不帶現(xiàn)代英式的:

 

Do you have a minute?

Yes, I have. (自己打屁股!托尼福[假]老師選集的第二集“答非所問”沒看過嗎?)

正確答案:

Yes, I do.

 

Had you a minute? (英式,小心過去時!)

Yes, I did.

正確答案:

Yes, I had.

英式 Had you a minute 相當與美式Did you have a minute?

他問的是英式,為什么答美式?托尼福(假)老師在第二集里講的答非所問您又忘了?!

記住英國 have 和 had 的特權(quán),在問句里不用Do 和 Did 來幫忙。

 

 

再給您一次機會

Has she a minute?

No, she doesn’t.

正確答案:

No, she hasn’t.

哪怕你答 No, she doesn’t have a minute.也錯。英問美答了!

答No, she hasn’t a minute可以給分。

 

 

BeingWithU 同學喜歡懷疑一切,挑戰(zhàn)權(quán)威。好,托尼福(偽)老師這次讓你再反問一次,但必須用傳統(tǒng)英國英文來問。

如果我說:She had a minute.

您怎么反問?記住用英式。

She had a minute, didn’t she?

正確答案:

She had a minute, hadn’t she? (英國,英國,還是英國;傳統(tǒng),傳統(tǒng)再傳統(tǒng)。

 

 

再把Whim同學的經(jīng)典作文Thoughts after the V Day里的例句拿出來:

She has to come back to work, hasn’t she?

如果在英國,算不算對? 想替Whim同學翻案的同學看仔細了Has后面那個To再說話!

 

不服氣的(包括Whim同學)再來,

 

托尼福(偽)老師問你們最后一個:

 

 

Hasn’t she had a minute? (別管意思,只玩語法。

No, She hadn’t

正確答案:

No, she hasn’t.

剛才幾句把您徹底英國化了,看清楚了,這句可是地道的美式問法。

 

再看一遍:

 

Hasn’t she had a minute?

那要是把這地道美式問句轉(zhuǎn)成了地道英式的,該怎么問呢?

 

Hasn’t she a minute?

錯!問過去的事情,怎么變成一般現(xiàn)在時了呢?

Hadn’t she a minute?

錯,語法上還沒對上口。(自己琢磨錯哪了?Hadn’t she 等同 Didn’t she have)。

 

正確答案:

Hasn’t she had a minute?

對,這句英式美式問法都一樣。

 

同學們,同學們,請把手里的拖鞋放下來。聽我說,老師是說過那句是地道美式問法,但沒說就不能也是地道英式的呀。

 

再來一遍:

Hasn’t she had a minute?

英國人也答 No, she hasn’t. 而不是 No, she hadn’t.

 

好,現(xiàn)在知道為什么美國人要取消Have這個詞的特權(quán)了吧!

 

暈到桌子底下去的同學可以起來了。那么告訴托尼福(偽)老師,老師以后問你們問題還敢不思考三分鐘以上就張口答話的嗎?

 

哈哈,I thought not!!!

 

為什么托尼福(偽)老師給你們上這堂課呢?就是要告訴你們,其實我們中國人最常犯的英語錯誤不是語法不正確,而是咬文嚼字, 怕語法錯不敢開口講。老外也犯語法錯誤的,至少小時候犯過,但是犯了錯就改,以后就會有長進。

 

這一點,我完全同意“bucuo”同學的觀點,以下是他在a little bit challenge里的語錄:

 

“作為英語不是母語的中國人,更重要的是敢于先胡亂說,然后不斷總結(jié),經(jīng)常反思?墒菗(jù)我的觀察,中國人是想的太多而說的太少。我們先表達,后求提高。[拍老師馬屁部分略去]”

 

記住了,不要過分咬文嚼字。好了,下課之前再插幾句:

 

“似玉”同學,以后也不要怕跟你弟弟(我猜是ABC吧)“當面”說英文,他要是再敢笑你語法錯誤,就說托尼福(假)老師給他布置了一道題:   

 

試試看怎么把 Didn’t you need a minute? 這句翻成傳統(tǒng)的英式問法!

 

答Needn’t you a minute?你先(替我)扔給他一拖鞋!

 

 

淺談復(fù)數(shù)

 

 

“中國東方航空公司”英文叫什么?

 

中國人往往會說:

China Eastern Airline

 

正確的答案應(yīng)該是:

China Eastern Airlines

 

別忘記加復(fù)數(shù)了!下次出差您留心一下,別說美國航空公司,聯(lián)合航空公司那些龍頭老大,就是再小再小的,小到全公司只有一架飛機,它照樣也是 XXX Airlines.

 

有人說,不就是忘了加個S了嗎,我們中國人不應(yīng)該拘泥小節(jié)吧!我也同意。美國人有句話叫:水至清則無魚。我們中文里也有個詞叫:Nitpicking,翻成英文大概是“吹毛求疵”。不過這里就不是我在第一集里說的加個大S還是小S的問題(也不是加林志玲還是侯佩岑),這里談的是:“要不要”加個S的問題。別小看了這里的S,如果東航的飛機上忘了漆這個S,鬧的笑話可就是國際的了。

 

這一點我就佩服“國航”了,英文的譯名就充分照顧到中國文化里沒有單復(fù)數(shù)概念的國情了。這Air China 兩個字多好教,再笨再粗心的總記得住“充氣陶瓷”吧。

 

接下來我們又要來看Whim同學在情人節(jié)過完寫的經(jīng)典作文Thoughts after the V Day了:

 

And let’s [not] forget that the true winners of my friends’ romantic “treatments” are the flower sellers, the airline, and the hotel.

 

大家說Whim同學的airline有沒有加復(fù)數(shù)呢?(讓我趕快先趴下。)等等… 好了, 估計Whim同學的第二只拖鞋也應(yīng)該從我頭上飛過去了,現(xiàn)在可以把我扶起來了。Whew!

 

英文剛?cè)腴T的同學下面一段不要看,否則會把您帶到溝里去。

 

Whim同學在這里用Airline,單數(shù),其實是可以成立的,理由說起來比較麻煩,這也就是為什么Whim同學有理由要飛我拖鞋了。但是,加s更保險,尤其是當她那位朋友需要轉(zhuǎn)機什么的。

 

接下來這一段,Whim同學請不要讀。

 

其實Whim同學的這篇Thoughts after the V Day寫得很不錯。再看看上面的例句,短短的一句話,四個該加復(fù)數(shù)的地方都加了復(fù)數(shù),一個不該加復(fù)數(shù)的地方就不加,可加可不加的地方就留下想象空間。那么為什么這段不讓Whim同學讀呢,那是怕她又犯驕傲的老毛病,人還是謙虛一點比較好。俗話說的好:虛心使人進步,驕傲使人美麗。

 

有人說,這個復(fù)數(shù),不就是記得要加個S嘛。其實復(fù)數(shù)的學問很大,不是有一個S沒一個S那么簡單,當然今天只談一些皮毛。

 

有些單詞本身已經(jīng)是復(fù)數(shù)了,就別再加個S了。比方說:children這個單詞 。

各位大師們會說:你也把我們看癟了,這個詞,小學第一堂英文課就學了,知道是復(fù)數(shù),不會忘的。

 

好,那我再拿個小學第二堂英文課學的詞來:police 是單數(shù)還是復(fù)數(shù)?

 

警察說托尼福是個假老師(真騙子):

Police says TNF is a phony.

正確答案:

Police say TNF is a phony.

 

這里的 Police 被視為復(fù)數(shù)。

 

再來一個,小學第三堂英文課學的單詞:public 應(yīng)該算單數(shù)還是復(fù)數(shù)呢?

 

群眾說托尼福雖然壞,但很帥。

The general public believe TNF is a hunk.

正確答案:

The general public believes TNF is a hunk.

 

這里的Public 被視為單數(shù)。

 

那這是為什么呢?

 

如果你是問為什么托尼福會這么帥,這個問題我真的回答不上來。帥就是帥,其實我也不想那么帥,沒辦法,身不由己。(Sorry, I can’t help it.)

 

但如果你問的是為什么Police 屬復(fù)數(shù),而Public 屬單數(shù),這個問題托尼福還是能湊和著答一下:這就和英文單詞里的一個獨特的類別叫作集體名詞(collective noun)有關(guān)。這些詞除了警察和群眾還包括:society, family, class 等等,表面上看是單數(shù)形式,但是實際上代表的是一群人。所以形式和實質(zhì)產(chǎn)生了矛盾,也就對英文初學者造成很大的困擾。

 

下面是托尼福(假)老師在多年教學(行騙)經(jīng)驗中總結(jié)出的幾條真理:

1.傳統(tǒng)英國英文里,所有集體名詞一概視為復(fù)數(shù)。(甚至包括government 一詞。)

2.美式英文里,絕大多數(shù)情況下集體名詞被視為一個整體,也就是單數(shù) 。但Police 一詞習慣上為復(fù)數(shù),這也是托尼福假老師所知的唯一例外。(注意:例外中還有例外,本文不談。)

3.美式英文中,極少數(shù)情況下,集體名詞也可視為復(fù)數(shù)。

 

那么什么是“極少數(shù)情況”呢?那就是當集體中成員的意見不和,莫衷一是的情況下:當陪審團(jury)一致相信托尼福犯有冒充人民教師罪時,jury 一詞被視為單數(shù);但是當陪審團成員意見不一時,甚至有女成員偷偷愛上了被告托尼福時,陪審團自然不再是一個整體,jury 一詞就可被視為復(fù)數(shù)。

 

當然這是極少數(shù)情況(我是說集體名詞被視為復(fù)數(shù),帥得被人愛則屬常態(tài)),所以奉勸諸位在美國考英文時不要抬杠,看到集體名詞(police 除外),乖乖的把它當作單數(shù)。

 

這個“整體”不“整體”的概念還可以引伸到集體名詞以外的名詞,也就是說,有的可數(shù)名詞即便加了個s,還是可以被視為單數(shù)的。

 

Two million dollars ,兩百萬美圓,夠復(fù)(富)了吧。小心有時被視為單數(shù):

 

Two million dollars means nothing to Bill Gates.

而不是:

Two million dollars mean nothing to Bill Gates.

在這里兩百萬被看成一筆錢,所以是單數(shù)。

 

當然這里又涉及到一個微妙的語感問題,所以有時候兩分錢倒是可以被看成復(fù)數(shù):

 

One penny doesn’t mean anything to TNF. (這叫富貴不能淫!)

Two pennies do (mean a lot to TNF).

這叫人窮志短,所以兩分錢就被托尼?闯蓛蓚比圓桌面還大的銅板,在這里就是復(fù)數(shù)。

 

所以說單數(shù)還是復(fù)數(shù)不但要看單詞的形式,還要理解意思,兼顧習慣。當然兩分錢通常是被視為單數(shù),除非碰到象托尼福那樣的極端財迷。

 

再來最后一個實例:“美國”應(yīng)該是單數(shù)還是復(fù)數(shù)呢?

 

如果有同學說(the) United State 當然是單數(shù),那么他(她)犯的是本文開頭提到的忘了加S的錯誤。

 

如果有同學說United States 是復(fù)數(shù),因為有s,那么他(她)至少英文入門了,但仍需努力。

 

如果有同學(比如Whim同學)說雖然United States 有s,但是仍應(yīng)該被視為一個整體,所以是單數(shù),那么托尼福假老師恭喜您了,您的英文學到家了。ǖ菤v史知識還欠缺一點。)

 

正確的答案是:

United States 是個單數(shù),但也曾經(jīng)是一個復(fù)數(shù)。

 

美國剛建國的時候United States 被視為復(fù)數(shù)。當時的官方文件提的是:United States are 一群烏合之眾,而不是United States is 一群烏合之眾。所以也別以為只有我們中國人才是散沙一盤,山坶大叔以前是散沙十三盤。但是后來嘛,新的民族認同慢慢確立了,逐漸的United States就演變成單數(shù)了。當然最后也有幾個頑固的南方人還想搞“復(fù)”辟,把United States 看成是復(fù)數(shù)。結(jié)果當時也有個假老師,叫林肯,看不下去,一吹絡(luò)腮胡子一瞪眼,就把他們給滅了。從此再沒人敢說美國是復(fù)數(shù)的了。不過有人看不慣林老師那么狂,不就是個單數(shù)復(fù)數(shù)之爭嗎,何必上火呢。結(jié)果有人(單數(shù))把林老師也給滅了。所以有時單數(shù)復(fù)數(shù)的問題還能鬧出不少人命來。

 

 

結(jié)語:

我們中文里沒有單復(fù)數(shù)的概念,所以中國人學英文有先天的不足。但是這個先天的不足是可以靠我們中國人細心的優(yōu)點來彌補的。吹毛求疵固然不可取,但是“小處不可隨便”應(yīng)該是我們學習和工作上成功的秘訣。美國人常說 The devil is in the details. 也就是我們中國人所說的“細微之處見精神”。

 

 

后記:

 

說些正經(jīng)的,這一篇是《中國人常犯的英語錯誤》系列的第四集了,貼子越來越難寫,課是越來越難上了。“生于70s” 論壇的確是高手如云的地方。尤其是BeingWithU同學,提的問題很有水平,假老師已經(jīng)有些招架不住了。寫第一集完全是出于無聊,后來也就有騎虎難下之勢。其實本人所學的專業(yè)跟英語是風馬牛不相及,寫的東西無非是平時學習英語時的心得。說的好聽是寓教于樂,說實在了,就是油腔滑調(diào)的市井之作,還望在座諸位中真正的高手,比方主修英美文學或者對外漢語專業(yè)的,提供真正的專業(yè)意見,以免假老師一再班門弄斧,誤人子弟。

 

閑談副詞

 

 

“小心開車”英文應(yīng)該怎么說?

 

我聽到很多中國人說:

Drive careful!

 

正確說法:

Drive carefully!

 

對,語法,又是那倒霉的語法。英語有一套由時態(tài),單復(fù)數(shù),詞性等等所構(gòu)成的比較健全的語法。對于大多數(shù)的中國人來說,時態(tài)是先天的弱項。原因很簡單,因為中文里的時態(tài)概念很薄弱。單復(fù)數(shù)嘛,看似容易,其實學問也蠻多的。看過托尼福假老師《中國人常犯的英語錯誤4 – 淺談復(fù)數(shù)》就知道了。當然那篇還只是“淺談”,有機會我再寫個“再談復(fù)數(shù)”,“三談復(fù)數(shù)”什么的,一定能把大家?guī)У骄耪瘻侠锶ァ?/p>

 

再來說詞性,很多人認為詞性應(yīng)該是我們中國人的強項,無它,中國人素來講究治學嚴謹,所以每學一個英文單詞必先強調(diào)其詞性。什么名詞,動詞,代詞,連詞,冠詞,介詞,形容詞,副詞,等等,等等,不一而足,可以說從小就爛熟于心了。

 

其實未必,比方講這冠詞,就是中國人學英文的最大殺手。前幾天就有位只愛馬甲不愛旗袍的同學要求我寫一篇關(guān)于英文冠詞的貼子。說到這冠詞,關(guān)于 a 和 an 嘛,我還能湊合著涂鴉幾句,但是這 the 字,就絕不是我這半瓶醋的人能瞎掰的了。不過最近倒是在文學城里結(jié)識了一位真正的高手,科班出身,專攻語言學的,真正做學問的人,看樣子最近也應(yīng)該是我們70壇的潛水?土恕K呀(jīng)同意以后與我一同寫這篇冠詞的貼子。

 

回來繼續(xù)說詞性。既然冠詞這么麻煩,那么其它的詞呢?介詞嘛,稍微頭痛點,這在《中國人常犯的英語錯誤1》里有蜻蜓點水般的提到,本文不再討論。動詞和形容詞也不是什么省油的燈?礃幼舆是副詞最簡單,無非就是記住了加個 –ly 嘛……

 

Oh yeah?

 

看看下面這些副詞,哪一個有l(wèi)y 尾巴的?

Quite, very, pretty, most, almost, much, well

 

再看看下面的幾個形容詞,都帶著 ly 尾巴,你敢說有一個副詞嗎?

Friendly, manly, gentlemanly, womanly, girly, bubbly

 

還有這些,看看它們做形容詞機會多,還是做副詞的機會多:

hourly, daily, monthly, quarterly, yearly.

 

例子:

An hourly employee

Daily news

A monthly statement

A quarterly report

A yearly meeting

 

所以光看相貌不行,還要看內(nèi)涵(就象選美)。什么是副詞?副詞是用來形容動詞、形容詞、甚至副詞本身的詞。

 

下面是幾個中國人最容易犯的關(guān)于副詞的語法錯誤:

 

殘障人士

Physical challenged

正確答案:

Physically challenged

 

腦子遲鈍

Mental retarded

正確答案:

Mentally retarded

 

心理創(chuàng)傷

Psychological traumatized

正確答案:

Psychologically traumatized

 

 

我們中國人(尤以托尼福為甚)一講究起語法來就會犯另一個錯誤,那就是咬文嚼字以至于不敢張口講話了。這個,我在《中國人常犯的英語錯誤3 – 咬文嚼字》里提過。日常交談的確不應(yīng)該過于咬文嚼字,但是如果是在正式場合,比方你要做個演講,或者說在工作面試時,說錯一次,那就會必然減一次分,所以還是要考慮一下語法的。

 

怎么辦呢?

 

我有一個秘訣,其實也是我讀大學時Speech 課上老師教的一招,記住五個字:

 

Talk slow, but think fast.

 

在正式場合說話時,告訴自己的嘴巴:慢點,再慢點!這樣腦子才有時間考慮語法問題。

 

我們不妨再來默讀一遍:

Talk slow, but think fast.

 

嘴巴還可以慢一點,這樣腦子才能跟得上:

Talk ... slow ... , but think fast.

 

我覺得有必要讀得更慢一點,這樣有助于我們動腦筋領(lǐng)會其中的奧妙:

T--A--L--K … S--L--O--W……, but think fast.

 

需不需要老師再讀得慢一點?

 

別不耐煩哦!腦子真的都跟上了嗎?真的嗎,真的都在思考了嗎?

 

那好,老師現(xiàn)在要反過來考考你們:想想看,到底應(yīng)該是 talk slow 還是 talk slowly?

 

 

……什么?

哎,這堂課真的是白上了!

 

 

更正:

前幾天臨MM貼的那個 Absolut empty 其實是“meant-to-be”,而并非 absolutely empty 的筆誤。Absolut 原來是一種Vodka 酒的牌子。這倒也令我想起另一個笑話:前幾年臺北有一家酒吧/的士高,也叫 Absolute。中文譯名非常“絕”,叫“一條死路”。

 

不過我覺得如果把它翻成“阿扁死路”會更貼切點。

 

后記:

其實到底應(yīng)該是 talk slow 還是 talk slowly ?還是有的商量的,有空再聊吧。
 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/11563.html

相關(guān)閱讀:“談情說愛”英語篇
句子比單詞重要
實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
英語聽力訓練要講究策略