歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

翻譯寫作突破

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來源: 逍遙右腦記憶

 

一、翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)

(一)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

??翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可以用四個(gè)字來概括,即忠實(shí)、通順。所謂忠實(shí)就是譯文需將原文的意思忠實(shí)地、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。所謂通順就是譯文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來不拗口,沒有翻譯腔。上海道正認(rèn)為在翻譯的過程中,既要做到忠實(shí)于原文,也要做到譯文通順、流暢。在兩者不能兼顧的情況下,應(yīng)將忠實(shí)放在首位。因?yàn)樽g文是否準(zhǔn)確、忠實(shí)是最重要的。如果將原文的意思準(zhǔn)確而忠實(shí)的翻譯了出來,那么,即使譯文稍微有些拗口,也不會(huì)太影響得分。千萬不可為求通順而篡改原文的意思。

(二)翻譯的過程

??翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解、表達(dá)和審校三個(gè)階段。三者相輔相成,缺一不可。

1.理解階段:

??理解階段最為關(guān)鍵,理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解就不能正確地表達(dá),道正認(rèn)為這一方面是關(guān)鍵所在。只有對(duì)原文的正確理解,才會(huì)有忠實(shí)與原文的譯文。正確理解包括理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等語(yǔ)言現(xiàn)象;也包括理解原文的邏輯關(guān)系;還包括理解原文所涉及的事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)等。如:

??1)He is not here now;it is three years since he lived in Shanghai。

 

??他現(xiàn)在不在這兒了,他離開上海已經(jīng)3年了。有的人不理解since的這種用法,錯(cuò)誤的譯成了"他現(xiàn)在不在這兒了,他搬到上海已經(jīng)3年了"

,和原文的意思完全相反。

??2)Every man cannot be an artist。

??不是每一個(gè)人都能成為藝術(shù)家。有人譯成"每個(gè)人都不能成為藝術(shù)家",是因?yàn)椴涣私獠糠址穸ǖ挠梅。本句相?dāng)于"Not every man

can be an artist"。

??3)uncle譯為"舅舅,叔叔,伯父";cousin譯為"表兄弟,堂兄弟";marry譯為"嫁,娶"

等,這是因?yàn)椴皇撬械挠⒄Z(yǔ)詞匯都可以在漢語(yǔ)中找到完全相對(duì)應(yīng)的詞匯,它們?cè)谝饬x上概括的范圍不同,翻譯是要注意選擇正確的意思。

??4)Milky

Way譯為"銀河";multimedia譯為"多媒體";internet譯為"因特網(wǎng)"等是因?yàn)檫@些詞匯屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ),有固定的表達(dá),不能隨心所欲地翻譯。

2.表達(dá)階段:

??表達(dá)就是用漢語(yǔ)把自己所理解的原文意思重新表達(dá)出來。表達(dá)是理解的結(jié)果,但并不是說理解得正確就意味著表達(dá)得正確。在表達(dá)上還涉及許多具體方法和技巧,這里先介紹兩種最基本的方法。

??1)直譯法

??直譯法就是在語(yǔ)言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又盡量保持原文的語(yǔ)言形式,包括用詞和句子結(jié)構(gòu)。如:

??Steel stretches in hot weather,So suspension bridges can sag a

foot or more on a hot day.鋼材在炎熱的天氣中會(huì)伸展,所以吊橋在熱天可能會(huì)凹下一英尺或更多。(如果譯為:

"鋼熱脹冷縮,所以吊橋在夏天深深地低垂在水面上,似一道彩虹從天而降",就沒有保持原文的內(nèi)容,有"添枝加葉"的味道。)

??In the 1880's the United States was a land sharply divided by the

tremendously wealthy and the very poor.

??19世紀(jì)80年代,美國(guó)是一個(gè)可以明確劃分巨大富和赤貧的國(guó)家。(如果譯為:19世紀(jì)80年代的美國(guó)涇渭分明,貧富分化,堪稱"朱門酒肉臭,路有凍死骨",雖顯得較有文采,但首先得尊重原文,不能隨意加人原文中沒有的內(nèi)容。)

??2)意譯法

??意譯法就是從意義出發(fā),上海道正認(rèn)為只要求能正確地表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式和字詞結(jié)構(gòu)。如:DO you see any

green in my eye?

你以為我是好欺負(fù)的嗎?(如果直譯為:"你從我眼睛里看到綠顏色了嗎?"就不知所云了。)

Tom was upsetting the other children,SO工showed her the door.

湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。(如果直譯為:"湯姆一直在使別的孩子不安,所以我把門指給他看",就不能確切表達(dá)原意了。)

When it's a question Of life or death, money isn't an important

circumstance.

生死攸關(guān)時(shí),金錢就不重要了。(如果直譯為:"當(dāng)它是一個(gè)生或死的問題時(shí),金錢就不是重要的方面了",就顯得累贅而不貼切。)

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。(如果直譯為:"一個(gè)男孩是一個(gè)男孩,兩個(gè)男孩是半個(gè)男孩,三個(gè)男孩不是男孩",就不知所云了。)

??當(dāng)然,直譯和意譯并不是孤立使用的,二者往往互相配合,交叉使用,這取決于原文的意義和漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。總之,上海道正認(rèn)為要本著"能直譯時(shí)盡量直譯,不能直譯時(shí)就采用意譯"的原則。好的譯文往往是直譯和意譯和完美結(jié)合,而掌握好直譯和意譯的度是至關(guān)重要的。

3.審校階段:

??審校是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí)和推敲的階段,也是使譯文能符合忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所不可缺少的一個(gè)階段。審校時(shí)要特別注意人名、地名、日期、方位、數(shù)字;重要的詞、詞組、句子;段落及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等有無錯(cuò)誤。

二、基本翻譯方法和技巧

??前面我們概括介紹了翻譯的基本知識(shí)。在下面的章節(jié)里,我們將介紹幾種基本的翻譯方法和技巧,包括詞義的選擇、轉(zhuǎn)換法、增詞法、減詞法、重復(fù)法。

 

(一)詞義的選擇

??正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。由于英漢兩種語(yǔ)言都有一詞類、一詞多義的現(xiàn)象,因此,我們?cè)谶x擇詞義時(shí)要特別小心。所謂一詞多類,就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意思;所謂一詞多義,就是指同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往具有幾個(gè)不同的意思。這樣,在翻譯時(shí)就涉及到詞義的選擇問題。遇到此類問題,我們可以從以下幾方面人手。

1.根上海道正認(rèn)為據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

??選擇某個(gè)詞的詞義時(shí),首先要確定這個(gè)詞在原句中屬于哪個(gè)詞類,然后再確定其詞義。

??在下列各句中,present分屬于幾個(gè)不同的詞類,因而詞義也不同。

??When Tom's birthday came,工gave him a dictionary as his birthday

present.

??湯姆過生日時(shí),我送他一本字典作為生日禮物。(此處為名詞)

??He was present at yesterday's meeting but工didn't see him.

??他出席了昨天的會(huì)議,但我沒看見他。(此處為形容詞,意為"出席,到場(chǎng)")

??The professor was talking about the present situations in the

Middle East。

??教授正在談?wù)撝袞|目前的形勢(shì)。(此處為形容詞,意為"目前的,當(dāng)前的")

??Mr. Clinton was presented with a bunch of flowers when he arrived

at the airport.

??克林頓到達(dá)機(jī)場(chǎng)時(shí),有人給他獻(xiàn)了一束花。(此處為動(dòng)詞)

2.根據(jù)上下文的聯(lián)系及詞在句中的搭配來選擇和確定詞義

?

同一個(gè)詞,由于一詞多義,在不同的場(chǎng)合往往具有不同的意義。這時(shí)就需要考慮它在上下文及搭配上的用法來確定其含義。如heavy一詞,在下列各句中的意義務(wù)不相同。

? This box is too heavy for me to carry.

? 這個(gè)盒子太重了,我抬不動(dòng)。

? I can't see my hands clearly due to the heavy fog.

? 霧太濃了,我連自己的手都看不清。

? There was heavy traffic everywhere during the National Day.

? 國(guó)慶節(jié)其間,到處的交通都很擁擠。 .

? The fighting flared up last Saturday with heavy losses on both

sides.

? 上個(gè)星期六戰(zhàn)斗又起,雙方損失慘重。

? He used to be a heavy smoker but now he has given up smoking.

? 他以前抽煙很厲害,但現(xiàn)在戒了。

? I don't like cakes,for they are too heavy for me.

? 我不喜歡蛋糕,對(duì)我來說,太膩了。

(二)轉(zhuǎn)換法

??轉(zhuǎn)換是指為了在翻譯過程中既能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,又能使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行的詞類轉(zhuǎn)換的方法。詞類轉(zhuǎn)換法的適用性很廣,幾乎所有的詞類都可以作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。下面分類進(jìn)行說明。

1.詞性的轉(zhuǎn)換

??詞性的轉(zhuǎn)換是常見的翻譯技巧和方法,它指翻譯時(shí)為了正確表達(dá)原文的內(nèi)容而改變?cè)~的類屬,使詞的性質(zhì)發(fā)生了變化。詞性的轉(zhuǎn)換主要包括以下幾方面:

1)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的名詞

??The incessant demand for change characterizes our time.

??不斷地尋求變化是我們這個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞)

??The wounded were left there unattended.傷員被留在那里,無人照料。(形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞)

??Oxygen is one of the important elements in the physical world,it

is very active ?

??chemically.

??氧是物質(zhì)世界的重要元素之一,其化學(xué)特性很活潑。(副詞轉(zhuǎn)譯為名詞)

??I didn't see what he meant.我不明白他的意思。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞)

2)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞

??An acquaintance of world history is helpful to the study of

current affairs.

??讀一點(diǎn)世界歷史對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)事是有幫助的。(名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

??If we were ignorant of the structure of the atom,it would be

impossible for us to study?nuclear physics.

??如果我們不知道原子的結(jié)構(gòu),我們就不能研究核子物理學(xué)。(形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

??The wounded were left there unattended.傷員被留在那里,無人照料。(形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

??He opened the window to let fresh air in.他打開窗戶,好讓新鮮空氣進(jìn)來。(副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

??This problem is very hard to deal with,and it is totally be yond

me.

??這個(gè)問題太難處理了,我簡(jiǎn)直搞不懂。(介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

??At the news of her son's death,she burst out crying.

??聽到她兒子去世的消息,她放聲大哭。(介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞),

??Susan is a lover of Chinese painting.蘇珊喜歡中國(guó)畫。(名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

3)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的形容詞

??The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at

the moment.

??她蒼白的臉色清楚地表明了她當(dāng)時(shí)的心情。(名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)

??I was deeply impressed by what he did主n the critical moment.

??他在關(guān)鍵時(shí)刻的行為給我留下了深刻的印象。(副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)

??Itis my pleasure to be of some help.我很高興能幫上您的忙。(名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞)

4)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的副詞

??Day and night he worked hard in his laboratory.

??他夜以繼日地在實(shí)驗(yàn)室里努力地工作著。(名詞轉(zhuǎn)譯為副詞)

??It was a clear and unemotional exposition Of the President'S

reasons or willing to begin

??a Japanese-American dialogue.

??這篇發(fā)言清楚地、心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始日美對(duì)話的原因。(形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞)

5)轉(zhuǎn)換為其他成分

??It was theoretically possible仁O get permission from the council.

??從理論上講,獲得委員會(huì)的準(zhǔn)許是可能的。(副詞轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的獨(dú)立句,修飾整個(gè)句子)

??Notwithstanding any other agreements,the 1aw will go into force.

??盡管有其他的協(xié)議,法律仍將生效。(介詞轉(zhuǎn)譯為連詞)

2.句子成分的的轉(zhuǎn)換

??根據(jù)上海道正學(xué)校教學(xué)與研究英語(yǔ)句子通常有七種成分,即主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)和補(bǔ)足語(yǔ),另外還有同位語(yǔ)、插入語(yǔ)、獨(dú)立成分等。前面我們講了詞類的轉(zhuǎn)換,在大多數(shù)情況下,詞類轉(zhuǎn)換必然導(dǎo)致句子成分的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵~性變了,語(yǔ)法功能也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,句子成分也會(huì)隨之改變。

句子成分的轉(zhuǎn)換與詞性的轉(zhuǎn)換類似。下面我們舉例說明。

1)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主語(yǔ)

??Gases differ from solids in that the former have greater

compressibility than the latter.

??氣體和固體的區(qū)別在于前者比后者有更大的壓縮性。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))

??Ice is not as dense as water and there fore it floats.

??冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))

??Our great motherland has a vast territory, a varied climate and an

abundance of natural ??resources.

??我們偉大的祖國(guó)土地遼闊,氣候多樣,自然資源豐富。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))

??There are several types of computers: electronic computers,

transistor computers and ??

??integrated circuit computers, etc.

??計(jì)算機(jī)有幾種類型:電子計(jì)算機(jī)、晶體計(jì)算機(jī)和集成電路計(jì)算機(jī)等。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))

??Water is needed in offices, factories and schools.

??機(jī)關(guān)、工廠和學(xué)校都需要水。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ))

2)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的謂語(yǔ)

??The prevention of certain types of cancer is distinctly within the

realm of possibility.

??某些癌癥顯然可以預(yù)防。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))

??This explanation is against the natural laws.

??這種解釋違反自然規(guī)律。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))

??It is clear that solids have a shape independent of the container.

??很清楚,固體的形狀與容器無關(guān)。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))

??Helped by the workers, we succeed in making many designs of new

products.

??在工人們的幫助下,我們成功地進(jìn)行了許多新產(chǎn)品的設(shè)計(jì)工作。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))

??Electronic computers have great importance in the production of

modern industry.

??電子計(jì)算機(jī)在現(xiàn)代工業(yè)生產(chǎn)中很重要。(賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))

??They got the machine tool repaired in no time.

??他們很快就把機(jī)床修好了。(補(bǔ)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ))

3)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)

??By the end of the war, 800 people had been saved by the

organization.

??戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了800人。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ))

??He immediately thought of applying this device to the study of

disease of the heart.

??他立即想到用這種裝置來研究心臟病。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ))

??It is not of much use by itself, but it has proved immensely

useful in water-proofing.

??它本身沒有多大用途,但在防水方面卻非常有用。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ))

??The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

??太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ))

??They have successfully launched the satellites.

??他們發(fā)射衛(wèi)星取得了成功。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ))

4)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的定語(yǔ)

??In case of shortage of iron and steel, industry would undergo

extreme difficulties in its development.

??要是缺少鋼鐵,工業(yè)的發(fā)展就會(huì)發(fā)生很大困難。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ))

??Scientists have been working on this for a long time.

??科學(xué)家對(duì)此進(jìn)行了長(zhǎng)期的研究。(狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ))

??Many other machines are available.

??可供使用的機(jī)器是很多的。(表語(yǔ)轉(zhuǎn)換為定語(yǔ))

5)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的狀語(yǔ)

??The earth is surrounded by a layer of air called the atmosphere.

??在地球外面包圍著一層空氣,叫做大氣層。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ))

??In the past decade the engineering design of jet engines has

continued to advance very ???rapidly.

??近10年來,噴氣發(fā)動(dòng)機(jī)的工藝一直發(fā)展迅速。(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ))

??The modern world is experiencing rapid development of science and

technology.

??當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ))

3.語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

1)出于表達(dá)習(xí)慣的需要,英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)多要改變?yōu)闈h語(yǔ)中的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。如:

??My first thirty years were spent in Western America

??我的前三十年是在美國(guó)西部度過的。

??"What if it's learned that I stole it?"

??"假若有人知道是我偷了,會(huì)怎么樣?"

??Invaders had been sighted on the borders of the empire.

??帝國(guó)邊境上發(fā)現(xiàn)了侵略者。

??Illness must be correctly diagnosed before they can be treated

with medicine.

??疾病必須先有正確的診斷,才能用藥物加以治療。

??Electricity can be transmitted over a long distance.

??電能夠遠(yuǎn)距離輸送。

??They were ordered to join the local people in their fight against

the flood.

??他們奉命與當(dāng)?shù)氐娜嗣褚黄鹂购椤?/p>

??But now it is realized that supplies of some of them are limited,

and it is even possible to give a reasonable estimate of their

"expectation of life", the time it will take to exhaust all known

surces and reserves of these materials.

??但是,他們現(xiàn)在認(rèn)識(shí)到有些礦物的蘊(yùn)藏是有限的,人們甚至可以合理地估計(jì)這些礦物的"期望壽命",也就是說,估計(jì)出這些礦物的全部已知礦源和蘊(yùn)藏量被消耗殆盡所需要的時(shí)間。

2)當(dāng)然,在某些情況下,英語(yǔ)中的主動(dòng)結(jié)構(gòu)也要根據(jù)需要轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如:

??But someone who has been out there in the floodlights as often as

he has can not remain ??wholly undecipherable.

??但是,像他這樣一個(gè)經(jīng)常拋頭露面的人是不可能一點(diǎn)兒也不被識(shí)破的。

??When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a

chance to produce ????

??virtually anything in the name of "art".

??當(dāng)審查法放松時(shí),不誠(chéng)實(shí)的人們就會(huì)有機(jī)可乘,在"藝術(shù)"的幌子下,他們什么東西都能

??炮制出來。

(三)增詞法

??由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~,以便更忠實(shí)通順地傳達(dá)原文內(nèi)容。這種增加是要增加原文中"雖無其詞但有其意"的一些詞,而不是無中生有地增加。

??因此,為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中可以根據(jù)需要適當(dāng)?shù)卦黾觿?dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、量詞和表示名詞復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)等方面的詞。

1.意義或修辭上增詞

??主要有以下幾種情況:一是動(dòng)詞

形容詞或副詞的增加;二是英語(yǔ)中的某些抽象名詞,翻譯時(shí)需增加適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)名詞;三是添加表示英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞和動(dòng)詞時(shí)態(tài)的詞;四是增加英語(yǔ)中所沒有的量詞;五是增加語(yǔ)氣助詞、承上啟下的詞或某些概括性的詞。例如:


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/12270.html

相關(guān)閱讀:“談情說愛”英語(yǔ)篇
句子比單詞重要
高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別
英語(yǔ)聽力訓(xùn)練要講究策略
實(shí)用英語(yǔ)寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)