歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

英語(yǔ)學(xué)習(xí):看中文電影的英文字幕也能學(xué)英語(yǔ)?

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

 


  這個(gè)話題被拋出來(lái),是因?yàn)橛刑嗳嗣詰儆诿绖』蛘吆萌R塢電影,以至于忽略了還有一種學(xué)習(xí)英文很好的渠道——看中文電影的英文字幕和翻譯。如果說(shuō)從英文原版電影那里學(xué)到的是地道的美國(guó)式表達(dá)以及美國(guó)人的思維方式,那么,從中文電影里面的英文翻譯中學(xué)到的,就是如何把我們生活中的思想和語(yǔ)言表達(dá)成為英文的。雖然老師教過(guò)我們,學(xué)外語(yǔ)的時(shí)候不要做翻譯,尤其忌諱逐字翻譯,但是大部分在說(shuō)英文的時(shí)候都是通過(guò)中文轉(zhuǎn)換成英文的,有的人能夠瞬時(shí)間輸出英文,要么是本能反應(yīng)英文的習(xí)慣表達(dá),要么是轉(zhuǎn)換的速度很快,讓人不易察覺(jué),因?yàn)槲覀儧](méi)有辦法,也沒(méi)有必要忘掉祖國(guó)的語(yǔ)言?粗形碾娪暗挠⑽姆g,無(wú)論是字幕還是題目,都會(huì)讓我們更進(jìn)一步地了解那些我們已經(jīng)習(xí)以為常的中文表達(dá),原來(lái)因?yàn)橐部梢赃@么說(shuō)。

  舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,電影《色·戒》里面有這么一句:我生是你的人,死是你的鬼。我們總不能直接按照字面意思翻譯成alive, I am your person(暗示我是你的人,被你拐賣的感覺(jué)。); dead, I am your ghost(暗示,我做鬼都不會(huì)放過(guò)你). 看到臺(tái)詞翻譯后,很容易想到,活著的時(shí)候心在跳,所以翻譯為alive, my hearts belongs to you; 死了以后靈魂還在,所以可以理解為dead, my soul is still yours. 所以兩人愛(ài)情達(dá)到至高境界,英文可以叫做soul mate,也就是靈魂伴侶,可以超越年齡界限,比如八十二和二十八,可以超過(guò)性別界限,比如《斷背山》,可以超過(guò)物種界限,比如《金剛》……

  類似的例子還有,《大話西游》里面,唐僧說(shuō)悟空又不聽(tīng)話了,不能逐字翻譯為Wu Kung, you don’t listen to me again. 悟空會(huì)說(shuō) I am actually listening but I haven’t heard anything that makes any sense. 看了字幕翻譯以后,自然能夠想到其實(shí)我們所說(shuō)的“不聽(tīng)話”就是“頑皮”的意思,英文用一個(gè)詞就可以了——naughty!短煜聼o(wú)賊》里面一句“偷奸;”,很難想到對(duì)應(yīng)的英文,一看翻譯,叫做tricky,很簡(jiǎn)潔很地道的!稛o(wú)間道》里面的“出來(lái)跑,遲早要還”,這句話肯定不能直接翻譯成if you are running out, you must return sooner or later?吹礁郯娴姆g,的確可以稱之為經(jīng)典了—everyone has his turn. 這句話讓我想到了另外一個(gè)日?谡Z(yǔ)“你跑得了初一,跑不了十五”,絕對(duì)不能翻譯為if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the month.臺(tái)詞的翻譯很純正的諺語(yǔ)—you can run but you can never hide。

  當(dāng)然,也不是所有的字幕或者影片題目翻譯都是對(duì)的,有很多比較雷人的,需要我們用習(xí)慣2(即“即關(guān)注和思考生活中的英文”,詳見(jiàn)張卓老師博客)去關(guān)注和思考,比如大家所熟知的《霸王別姬》,英文翻譯成farewell, my concubine,給人的第一印象是“再見(jiàn)了,我的二奶”。虞姬拼死拼活到底圖個(gè)什么啊……馮鞏的一部片子叫做《沒(méi)事兒偷著樂(lè)》,英文直接翻譯成 steal happiness,給人的第一印象是“偷歡”,具體什么含義,可以詢問(wèn)許乃夫老師。在看到《滿城盡帶黃金甲》的時(shí)候,鞏俐扮演的皇后每隔一個(gè)小時(shí)都要喝一次藥,旁邊的太監(jiān)會(huì)喊“卯時(shí)!”,那這個(gè)怎么翻譯呢,難道翻譯成“The Hour of Mao”? 后來(lái)看字幕翻譯成了the hour of rabbit,采用了十二生肖地支的文化概念,但是忽略了在中國(guó)古時(shí)候,一個(gè)時(shí)辰是兩個(gè)小時(shí),所以用hour會(huì)顯得有歧義,個(gè)人認(rèn)為用period比較好。當(dāng)然,也有人說(shuō)“快樂(lè)時(shí)光”英文叫做happy hour,也沒(méi)有說(shuō)一定是以小時(shí)來(lái)計(jì)算的,所以hour也有非量化的抽象含義。仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。還有一部電影,一個(gè)皇帝上朝,下面跪著文武百官,皇帝大喝一聲“有事起奏,無(wú)事退朝”,英文翻譯是“if you have something to say, then say. If you have nothing to say, then go away.”頓時(shí)感嘆,這部電影是個(gè)茶幾,雖然不大,但擺滿了“悲劇”。

 


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/15592.html

相關(guān)閱讀:句子比單詞重要
實(shí)用英語(yǔ)寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
“談情說(shuō)愛(ài)”英語(yǔ)篇
英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練要講究策略
高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別